Читаем Галечный ключ. Крымские стихи полностью

На полуострове, покрытом пылью и бранью,Маленький мамонт сопротивляется вымиранью.Ищет сухие травки, скрипит камнями,Ходит на водопитие дни за днями.Хобот поднявши к солнцу, трубит восходы,Прячется когда люди идут с охоты.Смотрит на можжевеловые коренья,Смотрит на рыб, меняющих точку зреньяВместе с течением, желтым или соленым.Думает – не присниться ли папильономГде-то в Китае… мамонтами не снятся.Время приходит сбросить клыки и снятьсяС ветреной яйлы ниже, на побережье —Там и враги и бури гуляют реже.Можно под пальмой пыжиться по-слоновьи,Можно искать пещеру, приют, зимовье.Гнаться за яблоком, дергать с кустов лещину.Люди проходят, кинув плащи на плечи.Мамонт, ребята, это фигура речиМонти Грааль, опция недеянья.Я надеваю бурое одеянье.Намасте, осень, тминова и корична!Важно сопротивляться. Любовь вторична.Важно дышать навстречу. Дышать, как будтоБродишь по яйле, красной листвой укутан…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия