Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Но государственному аппарату пришлось выучить новый бюрократический язык, который руководители советского государства сочиняли на ходу. А. М. Селищев, автор книги «Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком 1917—1926», вышедшей в 1927 году, пишет: «Принадлежность деятелей революции к образованным, книжным людям отражается и в образовании новых слов. В их речи, как и в речи деятелей Великой французской революции, весьма продуктивными являются суффиксы — изм, — ист, отвлеченные от иноязычных слов с такими суффиксами. Большевизм, ленинизм, троцкизм, отзовизм, наплевизм…; троцкист, отзовист, хвостист, активист… Также весьма продуктивны суффиксы — изиро— вать в глаголах, — изация в именах существительных. Соответствующие суффиксы французские — iser, — isation тоже были очень продуктивны в эпоху Великой французской революции: большевизировать, советизировать, политизировать…; большевизация, советизация, индустриализация».

И приводит пример неумеренного употребления канцеляризмов и иностранных заимствований — официальный документ, выдержку из протокола доклада, сделанного на собрании граждан Введенской слободы Свияжской волости, в Татреспублике: «Слушали. Реформа[334], реорганизация, обновление школы и воспитание юношества. Тов. Шеронов пояснил, регулярно выяснил об инициативе[335] молодежи во всех видах, и выяснено следующая резолюция[336] и принципиального[337] исполнения. Постановили: Заслушав доклад тов. Шеронова о настоящей (2 пов. дня) мы, молодежь, принимая во внимание, все эти серьезные тенденции[338] и проекты[339], хоть минимум[340], но направлены стремиться серьезно обдумывая к сему интенсивно преодолевая старые, закоренелые виды, должны идти принципиально вперед, пробуждаясь от вечной спячки и апатичности[341], форсируя[342] влияние в крови[343], ярко отражающей добрые прогрессы[344] и инициативы, хоть медленно шаг за шагом удаляясь от старых и хотя гнилых отрыжков и отраслей… [и т. д. еще много подобного плетения] («Известия» № 62. 1925).

* * *

В XXI веке канцеляризмы никуда не делись, однако, когда они встречаются в официальной речи и юридических документах, там им самое место. Ведь цель такого документа — изложить суть дела четко максимально подробно и, главное, недвусмысленно, так, чтобы не могло возникнуть двух различных толкований одного и того же текста. А для этого можно пожертвовать «живописностью» и «литературностью» изложения.

Давайте теперь рассмотрим с «бюрократической» точки зрения поправки в Закон «О государственном языке Российской Федерации», принятые в феврале 2023 года и напрямую касающиеся темы этой книги.

Сам по себе закон о государственном языке был принят еще в 2005 году. Он зафиксировал статус русского языка как государственного, обязательного в использовании для «федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства»[345], а также в юриспруденции, образовании, оформлении документов, картографии, в продукции средств массовой информации и рекламе. При этом «должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка» (статья 1, часть 3).

Что же это за нормы? Разъяснения содержатся в той же части 3 первой статьи: «Для целей настоящего Федерального закона под нормами современного русского литературного языка понимаются правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках. Порядок формирования и утверждения списка таких словарей, справочников и грамматик, требования к составлению и периодичности издания нормативных словарей, предусмотренных настоящей частью, утверждаются Правительством Российской Федерации на основании предложений Правительственной комиссии по русскому языку. Положение о Правительственной комиссии по русскому языку, ее состав и порядок принятия ею решений утверждаются Правительством Российской Федерации».

Иными словами, прежде чем выпустить в эфир программу новостей или рекламу, редакция должна будет сверить текст со справочником и словарем, рекомендованными Правительственной комиссии по русскому языку, где, в частности, будут перечислены те заимствованные слова, которые уже считаются частью литературного русского языка и не рассматриваются как профессионализмы[346] или вульгаризмы[347].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки