Но государственному аппарату пришлось выучить новый бюрократический язык, который руководители советского государства сочиняли на ходу. А. М. Селищев, автор книги «Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком 1917—1926», вышедшей в 1927 году, пишет: «Принадлежность деятелей революции к образованным, книжным людям отражается и в образовании новых слов. В их речи, как и в речи деятелей Великой французской революции, весьма продуктивными являются суффиксы —
И приводит пример неумеренного употребления канцеляризмов и иностранных заимствований — официальный документ, выдержку из протокола доклада, сделанного на собрании граждан Введенской слободы Свияжской волости, в Татреспублике: «Слушали. Реформа[334], реорганизация, обновление школы и воспитание юношества. Тов. Шеронов пояснил, регулярно выяснил об инициативе[335] молодежи во всех видах, и выяснено следующая резолюция[336] и принципиального[337] исполнения. Постановили: Заслушав доклад тов. Шеронова о настоящей (2 пов. дня) мы, молодежь, принимая во внимание, все эти серьезные тенденции[338] и проекты[339], хоть минимум[340], но направлены стремиться серьезно обдумывая к сему интенсивно преодолевая старые, закоренелые виды, должны идти принципиально вперед, пробуждаясь от вечной спячки и апатичности[341], форсируя[342]
В XXI веке канцеляризмы никуда не делись, однако, когда они встречаются в официальной речи и юридических документах, там им самое место. Ведь цель такого документа — изложить суть дела четко максимально подробно и, главное, недвусмысленно, так, чтобы не могло возникнуть двух различных толкований одного и того же текста. А для этого можно пожертвовать «живописностью» и «литературностью» изложения.
Давайте теперь рассмотрим с «бюрократической» точки зрения поправки в Закон «О государственном языке Российской Федерации», принятые в феврале 2023 года и напрямую касающиеся темы этой книги.
Сам по себе закон о государственном языке был принят еще в 2005 году. Он зафиксировал статус русского языка как государственного, обязательного в использовании для «федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства»[345], а также в юриспруденции, образовании, оформлении документов, картографии, в продукции средств массовой информации и рекламе. При этом «должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка» (статья 1, часть 3).
Что же это за нормы? Разъяснения содержатся в той же части 3 первой статьи: «Для целей настоящего Федерального закона под нормами современного русского литературного языка понимаются правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках. Порядок формирования и утверждения списка таких словарей, справочников и грамматик, требования к составлению и периодичности издания нормативных словарей, предусмотренных настоящей частью, утверждаются Правительством Российской Федерации на основании предложений Правительственной комиссии по русскому языку. Положение о Правительственной комиссии по русскому языку, ее состав и порядок принятия ею решений утверждаются Правительством Российской Федерации».
Иными словами, прежде чем выпустить в эфир программу новостей или рекламу, редакция должна будет сверить текст со справочником и словарем, рекомендованными Правительственной комиссии по русскому языку, где, в частности, будут перечислены те заимствованные слова, которые уже считаются частью литературного русского языка и не рассматриваются как профессионализмы[346] или вульгаризмы[347].