Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Другой выдающийся поэт XVIII века, Василий Кириллович Тредиаковский, тут же написал: «„тронуть его“, вместо привесть в жалость, за французское touche, столь странно и смешно, что невозможно словом изобразить. Вы можете тотчас почувствовать неблагопристойность сего слова на нашем языке из околичности. В трагедии „Гамлет“, говорит у Автора женщина именем Гертруда, в действ. 11. в явл. 2, что она „И на супружню смерть не тронута взирала“. Кто из наших не примет сего стиха в следующем разуме, именнож, что у Гертруды супруг скончался не познав ея никогда, в рассуждении брачнаго права, и супруговы должности? Однако Автор мыслил не то: ему хотелось изобразить, что она нимало не печалилась об его смерти».

Иронию оценил и Ломоносов, отозвавшийся такой эпиграммой:

Женился Блез, старик без мочи,На Стелле, что в пятнадцать лет,И, не дождавшись первой ночи,Закашлявшись, оставил свет.Тут Стелла бедная вздыхала,Что на супружню смерть не тронута взирала.

Шишков же завершает свой рассказ о злоключениях Гертруды и Сумарокова такой моралью: «Из сего довольно явствует, сколь много знание языка предохраняет Писателя от погрешностей и несвойственных выражений, в которыя он без того, при всем своем остроумии и даровании, не редко впадать будет». И удивляется, зачем понадобилось изобретать новое значение слова «трогательный», да еще и добавлять к нему столь же иностранную «сцену», если есть прекрасные русские слова со славянскими корнями: «жалкое зрелище». При всех недостатках адмирала в языковом чутье ему нельзя было отказать, и, очевидно, он был уверен, что его современники не увидят в словах «жалкое зрелище» ни иронии, ни осуждения. Для них это выражение будет значить ровно то, что заключено в его дословном смысле: «Зрелище, вызывающее жалость».

А среди черновиков Пушкина можно обнаружить такое замечание: «Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, — это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire[350]. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — „в своей тарелке“:

Любезнейший, ты не в своей тарелке.«Горе от ума».

В заметке Пушкин никак не обозначает своего отношения к этим заимствованиям, правда, в «Онегине» мы читаем:

Но получив посланье ТаниОнегин живо тронут был.

Если уж Пушкин описывал этим словом действие письма своей любимой героини на циника Онегина, если он использовал его в одной из самых трогательных сцен романа, то уж точно оно ему было не противно.

При встрече Онегин говорит, какое впечатление произвело на него письмо Татьяны:

Мне ваша искренность мила;Она в волненье привелаДавно умолкнувшие чувства.

Итак, письмо Татьяны тронуло чувства Онегина и взволновало его.

Может быть, в том и секрет, что в русском языке слово «трогать» в значении «умилять» быстро превратилось в оборот «тронуть чувства», что окончательно русифицировало его. В самом деле, прикосновение рождает ответ, оно напрямую связано с чувствами: если тронуть струну — услышишь звук; трогая снег, чувствуешь холод; трогая атлас, ощущаешь его гладкость; трогая землю — ее неровности; трогая человеческую руку — ее тепло.

В переносном же значении, когда что-то трогает нас, то наши чувства не остаются в покое. В современном русском языке «ответным» словом на слово «трогательный» является слова «чуткий», «чувствительный». В исходном своем употреблении они означали физическую чувствительность: «собака почуяла дичь», «чуткое ухо», «чувствительная кожа». В других славянских языках круг значения расширяется: болг. «чу́вам» — «слышу», сербохорв. «чу́вати», «чу̯вȃм» — «охранять, стеречь», словен. čúvati — «бодрствовать, стеречь». В XIX же веке можно было гордиться не только «чутким слухом», но и «чувствительной душой» или нанести недругу «чувствительное оскорбление» («Невозможно было нанести тщеславию Чарского оскорбления более чувствительного». А.С. Пушкин, «Египетские ночи»). А в конце того же века у Чехова читаем: «[Скворцов] любил и ценил в себе самом: доброту, чувствительное сердце, сострадание к несчастным людям».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки