Скорее всего, первая версия ближе к мысли автора, но этого нельзя понять, не зная контекста: когда и при каких обстоятельствах было написано это стихотворение. Это еще одна из сложностей перевода: даже правильно переведя все слова, не всегда правильно понимаешь их смысл.
История о том, как одна девица превратилась в трех
А вот еще пример самого невинного «обмана» читателя переводчиком.
Есть очень известные ирландские юмористические стихотворения — лимерики, которые начали складывать в городе Лимерике, а потом продолжили путешествие по всему миру. Они имеют достаточно строгую форму:
— в первой строке указывалось место жительства героя или героини или какие-то его отличительные признаки;
— во второй — что этот герой делал;
— в третьей и четвертой — к каким последствиям это привело;
— пятая повторяла первую с некоторыми вариациями.
Сначала, как легко догадаться, лимерики писали на гэльском, потом — на английском, потом — на всех языках подряд. Но необходимость строго выдерживать форму порождала сложности при переводе. Вот классический пример.
Очень известный лимерик Редьярда Киплинга:
Первая проблема, вставшая перед переводчиком, заключалась в том, что в английском языке
В 1956 году Самуил Яковлевич Маршак попробовал перевести этот лимерик, и вот что у него получилось:
Легко заметить, что содержание стихотворения сильно изменилось. Одна леди превратилась в трех, а тигр — в медведя. Видимо, Маршака это беспокоило, и через восемь лет он попытался снова перевести этот лимерик:
Тигр остался тигром (правда поменял пол, чтобы больше подходить к слову «девицы»). Но девиц (леди) снова три — а не одна. Правда, идея стихотворения от этого не пострадала.