О сложностях переложения поэзии Гете на русский язык на примере баллады «Лесной царь», переведенной тем же Жуковским, хорошо написала Марина Цветаева в статье «Два лесных царя». Добавим только, что в этом случае и сам текст Гете был переводом «с немецкого на немецкий», а точнее — пересказом народного предания. И при каждом переводе часть смысла была утрачена, а часть добавлена.
Кого повстречал Гейне?
Выше я уже упоминала, что у каждого слова в языке есть не одно значение, а целый «куст», растущий из одного семени. И эта способность значений слова «ветвиться», разумеется, сильно затрудняет работу переводчика. Приведу пример из еще одного хрестоматийного немецкого произведения — стихотворения Гейне «Когда прохожу мимо дома…» Его рано или поздно читают («проходят») все, кто изучает немецкий язык, и оно много раз переводилось на русский. Оно звучит так:
Стихотворение очень короткое, и язык его достаточно простой, чтобы его могли понять старшеклассники. Но что происходит в нем? К кому обращается поэт? «Малышкой», «крошкой», «деткой» немец, как и русский, мог назвать как ребенка, так и юную девушку, которая гораздо младше его.
И поэтому, хотя большинство переводчиков трактуют воображаемый разговор поэта с «малышкой» именно как разговор взрослого с ребенком, когда взрослый объясняет девочке, что его печалит положение в его стране Германии, некоторые переводы рассказывают нам совсем иную, романтическую, историю влюбленности «лирического героя» в «далекую принцессу», с которой он на самом деле не обменялся ни словом и которую может только увидеть в окне.
Вот пример перевода «первого типа»: перевод А. Л. Боровиковского (1878).
А вот два перевода «второго типа».