Читаем Гамлет полностью

Опутанный сетями,Еще не зная, что я предприму,Я загорелся. Новый текст составив,Я начисто его переписал.Когда-то я считал со всею знатьюХороший почерк пошлою чертой,Мечтая, как бы мне его испортить.А как он выручил меня в беде!Сказать, что написал я?ГорациоО, конечно.ГамлетУстами короля указ гласил:Ввиду того, что Англия наш данникИ наша дружба пальмою цвететИ нас сближает мир в венке пшеничном,А также и ввиду других причин –Здесь следовало их перечисленье, –Немедля по прочтении сегоПодателей означенной бумагиПредать на месте смерти без судаИ покаянья.ГорациоГде печать вы взяли?ГамлетАх, мне и в этом небо помогло!Со мной была отцовская, с которойТеперешняя датская снята.Я лист сложил, как тот, скрепил печатьюИ положил за подписью назад,Как тайно подмененного ребенка.На следующий день был бой морской.Что было дальше из письма ты знаешь.ГорациоТак Гильденстерн и Розенкранц плывутСебе на гибель?ГамлетСами добивались.Меня не мучит совесть. Их конец –Награда за пронырство. ПодчиненныйНе суйся между старшими в момент,Когда они друг с другом сводят счеты.ГорациоКаков король-то!ГамлетВот и посуди,Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,Что он лишил меня отца, что матьПокрыл позором, что стоит преградойМеж мною и народом. Он решилИ жизнь мою отнять! Не тут-то было!Я сам сотру его с лица земли.И правда, разве б не было проклятьемДать этой язве дальше нас губить?ГорациоОн скоро о случившемся узнаетИз Англии.ГамлетНаверно. А покаОстаток дней в моем распоряженье,Хоть человеческая жизнь и вся –Чуть рот открыл, сказал раз, два – и точка.Мне совестно, Горацио, что яС Лаэртом нашумел. В его несчастьяхЯ вижу отражение своихИ помирюсь с ним. Но зачем наружуТак громко выставлять свою печаль?Я этим возмутился.ГорациоТише. Кто там?

Входит Озрик.

Озрик

Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!

Гамлет

Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?

Горацио (вполголоса Гамлету)

Нет, милорд.

Гамлет (вполголоса Горацио)

Твое счастье. Знать его – не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов – его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но по тому, куда она залетела, – крупнопоместная.

Озрик

Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.

Гамлет

Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.

Озрик

Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.

Гамлет

Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.

Озрик

Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.

Гамлет

И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.

Озрик

Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.

Гамлет

Тем не менее прошу вас…

(Принуждает Озрика надеть шляпу.)

Озрик
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги