Читаем Гамлет полностью

Признайтесь, принц, затеяли вы что-то?

Гамлет

Затеял? Да, проверить короля,

Как говорят в Германии, на вшивость.

Тебя ж прошу мне в этом помогать.

Сейчас актеры нам представят пьесу,

Куда включен нехитрый детектив:

Он в точности недавнее злодейство

На сцене этой воспроизведет.

И если Клавдий в деле том повинен,

Себя он должен выдать как-нибудь.

Так ты, Гораций, сядь к нему поближе

И глаз своих…

Гораций

С него я не спущу.

Вы можете спектаклем наслаждаться,

Не думая об этом.

Гамлет

Будь так добр!

А после сверим наши впечатленья.

И горе королю, коль совпадут!

Гораций

Заметано!

Гамлет

Атас! Они идут!

Опять прикинусь полным идиотом.

Датский марш, переходящий в канкан на музыку Оффенбаха. Тромбоны. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и многие, многие другие. Начинают рассаживаться напротив импровизированных театральных подмостков.

Клавдий

А, Гамлет! Ну, как ты тут? Я слышал, у тебя с головой дела плохи?

Гамлет

С головой нынче плохи дела у всего Датского королевства, ваше превосходительство.

Клавдий

А у тебя одного, значит, все в порядке?

Гамлет

Если бы, если бы, ваше превосходительство! Я бы тогда, как дважды два, решил, что все происходящее – плод моего воображения, дикий бред, происходящий от спертого воздуха и тесноты моего парадного мундира.

Клавдий

Да разве на тебе теперь парадный мундир?

Гамлет

Разумеется, нет. Я его только на сон грядущий и надеваю.

Клавдий

Для чего же это, сынок?

Гамлет

Как же! А вдруг, не приведи Господь, доведется во сне, как говорится, сыграть в долгий ящик? Вот я и умру при полном параде. Вы разве так не поступаете, ваше превосходительство?

Гертруда (Клавдию вполголоса)

Оставь его, оставь! Не отвечай!

Зачем еще ты мучаешь больного?

Клавдий (Гертруде вполголоса)

Невежливо беседу прерывать.

(громко Гамлету)

Отнюдь, сынок. Я сплю в моей пижаме.

Гертруда

Поди-ка, Гамлет, сядь ко мне сюда!

Гамлет

Э, нет, маман! Гораздо аттрактивней

Я вижу здесь металл…

Полоний

Ого-го-го!

Офелию-то как он аттестует!

Гамлет

(опустившись на четвереньки, подползает к усевшейся неподалеку Офелии)

Сударыня, позвольте между ног…

Офелия (страшным шепотом)

С ума сошел!

Гамлет

Да что вы! Я пристроить

Меж ваших ног лишь голову хотел!

А вы уж невесть что вообразили?

Офелия

Я вижу, принц, вы снова в раж вошли?

Гамлет

Какое там! В сравнении с Гертрудой

Мой раж – не раж, а так себе, ражок!

А только что отца ведь схоронили,

Тому минуты две!

Офелия

Ну ты силен!

Со счетом-то беда, гуманитарий?

Уж дважды шесть по трижды тридцать пять,

Как твой папаша с миром отключился.

Гамлет

Так давно? И все еще не забыт? Что же это такое! Пора, пора. Закопали в землю, написали на камне и хватит о нем! А не то какая-то «у попа была собака» получается!

Офелия (шепотом)

Дурак ты, Гамлет, и шутки у тебя дурацкие!

Начинается пантомима. Актеры изображают королеву, короля и отравителя. Сначала королева милуется с королем, потом король засыпает. Входит отравитель и вливает ему что-то в ухо. Король корчится и умирает. Отравитель пытается соблазнить королеву. Та слабо сопротивляется, а затем сдается. Актеры уходят.

Офелия

Что за антимония? Ничего не понимаю.

Гамлет

Не антимония, а пантомима. Называется «Собаке собачья смерть, или по ком веревка плачет». Но это еще только цветочки. Вся клубничка впереди.

Входит Пролог.

Офелия

А это что еще за чучело?

Гамлет

Это чучело запугивает ворон и объясняет значение любых скрытых предметов.

Офелия

Так-таки любых?

Гамлет

Любых, любых. Вы только подол повыше задирайте, а он уж вам все прокомментирует!

Офелия

Скотина ты, а не принц! Все! Не мешай мне пьесу смотреть! Еще хоть слово вякнешь, и я тебе вот эту шпильку воткну, куда ни попадя!

Пролог

Всем молчать!

Пора начать!

Уходит.

Гамлет

Это что, пролог или надпись на заборе?

Офелия

Да уж, сказал, как в лужу пукнул. Но ты опять!

(замахивается шпилькой)

Гамлет (уворачиваясь)

Молчу, молчу, как стая дохлых рыб!

На подмостках появляются два актера, изображающие короля и королеву.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги