Читаем Гамлет полностью

Король на сцене

Уж, верно, Феб по небу колесить

Устал с тех пор, как мы связались браком,

А я тебя по-прежнему хочу,

И попросту, и с выдумкой, и…

Королева на сцене

Друг мой!

И я тебя не менее люблю,

Чем любит мать родившееся чадо, —

Готова грудью собственной накрыть,

Противно даже думать об измене!

Король на сцене

Но если вдруг изменит мне мой рок

И враг меня настигнет в чистом поле

Иль свалится на голову кирпич…

Гамлет

Касторка! О, касторка!

Королева на сцене

Нет, нет, я верю, этого не будет!

Король на сцене

Но если все же вдруг? Колись, колись!

Мне мертвому, как пить дать, ты наставишь

Тяжелые ветвистые рога?

Королева на сцене

Да как тебе не совестно, да как

Душа моя, язык твой повернулся?

Да как в гробу поместятся они?

Король на сцене

Что ж, верю, благоверная супруга!

Иди же, дай спокойно мне поспать.

Королева на сцене уходит. Король на сцене укладывается на бок и начинает мирно посапывать.

Гамлет

Ну как вам пьеса, матушка?

Гертруда

Не очень.

Похоже на какой-то тур-де-фарс

И явно чересчур демонстративно

Ведется королева с королем…

И в целом как-то… как-то…

Полоний

Длинновато!

Гамлет

А ты, Пепин Короткий, помолчи!

По пьесе королеву звать Гертрудой

И Гамлетом супруга-короля.

(У Гертруды вытягивается лицо.)

Но это лишь простое совпаденье,

Фантазии досужей экивок…

(На сцену выходит Отравитель.)

А вот и он, коварный отравитель!

Как бишь его? В программку бы взглянуть,

Да жалко, не успели напечатать…

А! Клавдий! Вот убийцу как зовут!

(Клавдий вздрагивает и округляет глаза.)

Что с вами, дядя? Приступ асфиксии?

Нет, нет, вы не подумайте чего!

Случайность! Клавдий – это имя,

Весьма распространенное… везде.

Давай, давай, плесни отравы в ухо!

Теки монарху в кровь, смертельный яд!

Ужаль его, змея! Рази растяпу,

Проспавшего корону и жену!

Отравитель на сцене

Сейчас, сейчас, налью я яду в ухо!

Моя не дрогнет скотская рука,

И лучший в мире отоларинголог

Двоюродного брата моего

Уже не откачает!

Клавдий (вскакивает)

Не могу!

В гробу видал я всю эту халтуру!

Свечу! Свечу! Полцарства за свечу!

Полоний

Он в бешенстве. Прервать инсценировку!

Гамлет

Ага, подлец! Обжегшись на воде,

На молоко со страху дует дядя!

Клавдий (покачиваясь)

Меня тошнит!

Полоний

Дорогу, господа!

Блевать его величество изволят!

Клавдий поспешно удаляется. За ним все остальные. Актеры на сцене в смятении. Советники, слуги, собаки толпятся в проходах, наступая друг другу на пятки.

Гамлет

Сработало! Гораций, подтверди!

А то ведь я могу и ошибаться…

Гораций

Вы правы, принц! Изрядно проняло!

Не знаю, как вы этого добились,

Но выдал Клавдий полностью себя.

Гамлет

Ну, все! Теперь я вдвое стал опасней!

Сегодня мне открылось, что почем!

Охотник знает зверя норов,

Не выйдет конь из-под вожжи!

Визжи, визжи, подбитый боров,

А не подбитый – не визжи!

А, сэр, каково! Разве у меня нет таланта? Скажите напрямик, разве подведенные брови, накладной бюст и бантик с боку не обеспечили бы мне места в любой актерской труппе?

Гораций

Да не только в актерской!

Гамлет

Нет, только, только!

Дражайший мой Дамон,

Упал с куста лимон,

Взамен того лимона

Растет на ветке свекла!

Гораций

Ну, пошла писать губерния, и все не в рифму, все не в рифму!

Гамлет

Гораций! Ты хоть понимаешь, что это значит? Призрак-то не врал!

Гораций

Да мне-то какая разница! Я ж не знаю, чего он вам наговорил!

Гамлет

Но почему музыканты умолкли? Маэстро, мазурку! Я знал, что и на нашей улице будет праздник!

Возвращается Розенкранц.

Розенкранц (подходит к Гамлету вплотную)

Ну что, сэр, выйдем, поговорим?

Гамлет

Да мне и здесь хорошо. Чего выходить-то? Говори, милок, не стесняйся.

Розенкранц

И скажу, сэр. Король…

Гамлет

Ой, не могу! Что там с королем?

Розенкранц

Его проняло.

Гамлет

А кто заставлял бедолагу так обжираться?

Розенкранц

Причина не в этом, милорд! Вам она известна.

Гамлет

Откуда? Я ведь не терапевт, а больше по хирургической части. Так что если я ему чего-нибудь вырежу, исходя из моих радикальных соображений, боюсь, это его на ноги не поставит.

Розенкранц

Держите себя в руках! Ваша мать…

Гамлет

А вот мать мою ты не знаешь и нечего поминать ее всуе! Я ведь твою мать всуе не поминаю!

Розенкранц

Да не всуе, не всуе я вашу мать! Она меня послала сказать вашей милости, что сильно расстроена!

Гамлет

Не беда! И более сложные инструменты от долгого употребления расстраиваются.

Розенкранц

Сэр, я не шучу. Она расстроена не чьим-нибудь, а вашим поведением и требует вас немедленно к себе на ковер.

Возвращается Гильденстерн.

Гильденстерн

Милорд, меня просили передать…

Гамлет

Что королю поплохело? Ой, не могу!

Гильденстерн

Не вижу ничего смешного. Его проняло.

Гамлет

На бис? Ой, я больше не могу! Вы меня и вправду с ума сведете!

Гильденстерн

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги