Читаем Гарпун дьявола полностью

Допустим, месть. Джон Макэвой за что-то отомстил Рэю Кампиону. Гм. Оставлю эту мелодраматичную гипотезу на проверку мисс Вудс.

Или страх. Макэвой совершил что-то противозаконное, а Рэй знал это и шантажировал Джона. Глупости! По натуре Кампион не был похож на шантажиста. Он был крепок и масштабен, психологически больше напоминая тяжеловеса, которому для выгоды или удовольствия требовалось нечто большее, чем шантаж. Он не опустился бы до таких мелких гнусностей. И Джон Макэвой хоть и никуда не годится против Кампиона, но навряд ли способен на… Тут я не придумал ничего такого, в чём можно было бы обвинить доктора, если бы его стали шантажировать. Сам я в такой ситуации не бывал, а Макэвой всё-таки вызывал у меня симпатию.

Остаётся любовь. Или страсть. Хотя вряд ли там могло дойти до страсти. Плод любви, Билли, докторский сынок, и тот вышел на редкость чахлым. В возрасте старшего Макэвоя, мне думалось, ни о каких страстях уже и речи быть не может. Длинноногая пациентка, похоже, отпадает.

Последнее я озвучил вслух, и Адам сказал:

– Я не думаю, что мы многое здесь найдём.

– А можно спрятать гарпун в докторском чемоданчике? – озадачил я Адама.

– Смотря в каком.

Гарпун длиною в три с лишним фута. Чемоданчик Джона Макэвоя в диагонали составлял дюймов тридцать, не больше. Абсурд на ровном месте.

– Я всё думаю о словах мисс Гилберт, – сказал я. – Что имела в виду эта грымза, говоря о несчастьях Макэвоев?

Адам поднял рисунок, сравнивая с натурой. Недовольное выражение легло на его бледнокожую гладковыбритую физиономию. Клок блондинистых волос упал ему на лоб, свесившись на правый глаз под круглыми очками. Ничто не могло отвлечь Адама от его мыслей. Через некоторое время он опустил тетрадь и произнёс обычным голосом:

– Без понятия. Но в таком месте, как это, тайны имеют обыкновение выходить наружу.

– Стоит оказаться где и когда надо. – Я докурил и потушил сигарету о ножку шезлонга. – Может, и в самом деле наш Стэнли что-то видел, и его хотели кокнуть, а не старика Кампиона?

Адам посмотрел искоса, и я прекрасно знал этот взгляд, он означал, что вести диалог со мной можно только будучи очень снисходительным.

– Ты и в самом деле в это веришь? – сказал Адам. – Что на лавке свиданий произошло нечто такое, за что наблюдавший был обречён на такой конец?

– Нет, конечно, – неуверенно сказал я, запустив руку в свои патлы, зачёсывая их со лба.

Ближе к вечеру мы состряпали настоящий мужской ужин – отварной картофель с репой и чёрным перцем, говядина в пиве и собственно само пиво. Стэнли подтянулся к нам лишь когда его позвали.

Ужин шёл, понятное дело, нерадостно.

Дед спросил:

– Как ваши дела с Джуди?

Стэнли жевал и отвечал одновременно:

– Мы с ней не виделись с дознания.

После ужина Стэнли ушёл к себе в комнату. На маяк по-прежнему было запрещено подниматься. Мне вдруг стало немного жаль Стэнли – он остался совсем один.

Весь вечер было на удивление тихо и непривычно, и только когда дед разлил чай, мы вспомнили: сегодня к нам ни разу не заглянула Летисия. Ни узнать, как дела, ни принести сладкой выпечки.

Дед даже сказал насторожённо:

– Такое впервые за последний год.

Глава 11

Дом Летисии Вудс

В вечерних сумерках мы с Адамом решили пройтись до дома Летисии Вудс. Этот ничего не значащий визит был вызван смутной тревогой. Видно, на фоне нынешних драматических событий сознание воспринимало каждое из ряда вон выходящее событие как новую угрозу. Мы никак не могли отделаться от чувства, что что-то не так.

Летисия открыла не сразу. Впрочем, мы даже произнести ничего не успели, она с порога стала извиняться, что не пришла угостить нас овсяным печеньем, потому как попросту не успела его приготовить.

– Мисс Саллендж не хотела меня отпускать, засела в салоне и всё верещала про своё домашнее вино, приглашала выпить. Пришлось согласиться. Не могла от неё отделаться, – оправдывалась Летисия, взволнованно сжимая руки на груди.

Мы понимали мисс Вудс. Такое действительно случается. Мисс Саллендж как-то пыталась торговать своим вином из-под аптечного прилавка. Дед говорил, что Кампион жаловался на оскомину на зубных протезах от её гадкого пойла. Бизнес мисс Саллендж был в самом цвете, когда в аптеку по заботливой соседской наводке нагрянула инспекция. Не помню, кто и при каких обстоятельствах вызволил мисс Саллендж из тюрьмы.

Меня да, наверное, и Адама поразила музыка, вырывавшаяся наружу из-за спины хозяйки дома. Я почему-то сразу подумал о похоронах. Было ощущение, что в доме идёт отпевание, только вместо священника панихидные духовые и безотрадные струнные пассажи перекрикивал какой-то мужчина – он, казалось, люто ругался на немецком, а иногда переходил на пение. Мне представилось, что примерно так звучали бы похороны Летисии. Святой отец с монотонным надрывом читал бы «Отче наш» на немецком, и притом очень плохо, ведь мы бы нашли его в одном из худших драматических театров британского острова (исполняя, таким образом, последнюю волю мисс Вудс, пожелавшей бы наверняка подобной гротескной панихиды).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тупое орудие
Тупое орудие

Детектив Джоржетт Хейер понравится даже тем, кто в принципе не любит детективов, хотя мы и подозреваем, что таких меньшинство. Закрученный как стальная пружина сюжет со множеством подозреваемых, невольно вызывает в памяти романы несравненной Агаты Кристи, а их, согласитесь, читают все.Другое, не менее ценное достоинство Дж. Хейер – тонкий юмор в изображении характеров и реалий английской провинции – ставит ее произведения в один ряд с романами Иоанны Хмелевской, и обе великие мастерицы жанра достойно дополняют друг друга в ряду так полюбившейся читателям серии «Иронический детектив».Итак, некоего преуспевающего бизнесмена убили в его собственном доме, с помощью, как следует из названия, тупого орудия. Подозреваются племянник, унаследовавший состояние покойного, и масса прочих родных и близких, которые, выгораживая друг друга, попадают в совершенно нелепые ситуации и безумно запутывают следствие, со всей неизбежностью заводя его в тупик.

Джорджетт Хейер

Детективы / Классический детектив / Иронические детективы