Читаем Гарри Поттер и дары Смерти полностью

Гермиона ущипнула его за руку, но это было излишне. Почти никаких шансов, что старуха — маггл: она стояла, уставившись на дом, который должен быть совершенно невидимым для неё, если она не волшебница. Но даже если предположить, что она волшебница, её поведение всё равно казалось странным: кто выйдет из дома в такой холодный вечер, чтобы просто взглянуть на старые развалины? Кроме того, по всем обычным магическим правилам она не должна была видеть их с Гермионой, но при этом у Гарри было очень странное ощущение: она знает, что они здесь, и знает, кто они. Едва он пришёл к этому тревожному заключению, она подняла руку в перчатке и поманила их.

Гермиона теснее придвинулась к нему под плащом, прижавшись плечом к его плечу:

— Как она узнала?

Он покачал головой. Старуха поманила ещё раз, более настойчиво. Гарри мог бы назвать тысячи причин не повиноваться зову, но его подозрение о том, кто она такая, становилось сильнее с каждой секундой, что они стояли на пустой улице, глядя друг на друга.

Может быть, она ждала его все эти долгие месяцы? Может, Дамблдор велел ей ждать, сказал ей, что Гарри рано или поздно придёт? Разве не могло быть, что это она двигалась среди кладбищенских теней, а потом шла за ними до этого места? Даже то, что она ощущала их присутствие, предполагало некие дамблдоровские способности, с которыми он никогда раньше не сталкивался.

В конце концов Гарри заговорил, заставив Гермиону ахнуть и подскочить на месте.

— Вы Батильда?

Закутанная фигура кивнула и снова поманила рукой.

Гарри переглянулся под плащом с Гермионой. Он поднял брови, Гермиона ответила едва заметным нервным кивком.

Они шагнули к женщине, и она сейчас же повернулась и заковыляла назад, в ту сторону, откуда они пришли. Миновав несколько домов, она свернула в калитку. Они прошли за ней по главной дорожке через сад, почти такой же заросший, как тот, где они только что побывали. У входной двери она немного замешкалась с ключом, наконец отперла её и отступила, чтобы впустить их внутрь.

От неё плохо пахло — а может быть, во всём её доме; Гарри поморщился. Они боком протиснулись мимо неё и сняли плащ-невидимку. Теперь, когда старуха была близко, он увидел, какая она маленькая: согнувшаяся под тяжестью лет, она едва доставала ему до груди. Она затворила за ними дверь — её пальцы, посиневшие, в крапинках, выделялись на фоне облупившейся краски — потом повернулась и уставилась Гарри в лицо. Её глаза были мутные от катаракты и тонули в складках прозрачной кожи, всё лицо испещрено лопнувшими сосудами и старческими коричневыми пятнами. Он засомневался, видит ли она его вообще; впрочем, если и видит, то в облике лысоватого маггла, чью внешность он присвоил обманом.

Запах старости, пыли, грязной одежды и несвежей еды стал сильнее, когда она размотала побитую молью чёрную шаль, открыв голову с редкими белыми волосами, сквозь которые просвечивал череп.

— Батильда? — снова позвал Гарри.

Она опять кивнула. Гарри вдруг ощутил кожей присутствие медальона: пробудилось то, что было внутри его и порой стучало или тикало, он чувствовал, как оно пульсирует под холодной поверхностью золота. Неужели оно знает, догадывается, что оружие, которое уничтожит его, уже близко?

Батильда прошаркала мимо них, оттеснив Гермиону в сторону, словно не замечая её, и скрылась, судя по всему, в гостиной.

— Гарри, я думаю, не стоит, — шепнула Гермиона.

— Да посмотри, какая она маленькая, думаю, мы её легко одолеем, если что, — ответил Гарри. — И ещё, послушай, я забыл тебе сказать: я знал, что она не в себе. Мюриэль сказала, что она спятила.

— Сюда! — позвала Батильда из соседней комнаты.

Гермиона вздрогнула и вцепилась в руку Гарри.

— Всё нормально, — произнёс он успокаивающе и первым прошёл в гостиную.

Батильда нетвёрдыми шагами ходила по комнате, зажигая свечи, но всё равно было очень темно, не говоря уже о том, что ужасно грязно. Толстый слой пыли скрипел под ногами, и кроме запаха сырости и плесени Гарри улавливал другой, похуже, вроде протухшего мяса. Интересно, когда кто-нибудь в последний раз навещал дом Батильды, проверить, как она справляется. И ещё она как будто забыла, что умеет колдовать — неуклюже зажигала свечи вручную, её болтающаяся кружевная манжета ежеминутно угрожала загореться.

— Давайте я, — предложил Гарри и забрал у неё спички. Она стояла и смотрела, как он зажигает оставшиеся огарки свечей — они были по всей комнате, на блюдцах, которые кое-как держались на стопках книг и приставных столиках с грудами треснутых, заплесневелых чашек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги