Читаем Гарри Поттер и Дары Смерти полностью

— Так, — сказал Аберфорс, когда все наелись досыта и Гарри с Роном устало откинулись на спинки стульев. — Надо придумать, как вам лучше отсюда выбраться. Ночью нельзя: сами слышали, что бывает, если выйти на улицу в темноте. Эти дерьмушники сползаются на воплечары, как лечурки на яйца мольфеек. И вряд ли удастся ещё раз выдать козла за оленя. Лучше дождёмся рассвета, когда комендантский час закончится, и вы под плащом уйдёте отсюда пешком. Выбирайтесь из Хогсмеда в горы, а оттуда уже дезаппарируете. Может, встретите Огрида. С тех пор как его пытались арестовать, они с Гурпом в пещере прячутся.

— Мы не уйдём, — ответил Гарри. — Нам нужно в «Хогварц».

— Не дури, парень.

— Нам надо, — повторил Гарри.

— Что вам надо, — Аберфорс наклонился вперёд, — так это убраться подальше подобру-поздорову.

— Вы не понимаете. У нас мало времени. Нам нужно в замок. Думбльдор... ну, то есть... ваш брат... хотел, чтобы мы...

В камине полыхнул огонь, и грязные очки Аберфорса на миг матово побелели, напомнив Гарри слепые глаза гигантского паука Арагога.

— Мой брат Альбус много чего хотел, — раздражённо бросил Аберфорс. — Только из-за его великих хотений люди часто нарывались на величайшие неприятности. Убирайся подальше от школы, Поттер, и вообще из страны, если сможешь. Забудь про моего братца и его хитроумные прожекты. Он там, где ему уже ничто не повредит, а ты ему ничем не обязан.

— Вы не понимаете! — повторил Гарри.

— Это я-то не понимаю? — усмехнулся Аберфорс. — Собственного брата? Уж не думаешь ли ты, что знал Альбуса лучше моего?

— Я не о том, — сказал Гарри. Он очень устал и слегка осовел от избытка еды и мёда. — Просто... он оставил мне задание.

— Да что ты? Надеюсь, интересное? — ядовито осведомился Аберфорс. — Приятное? Лёгкое? Что-нибудь ненапряжное для начинающих колдунов?

Рон угрюмо хмыкнул. Гермиона напружинилась.

— Не лёгкое, нет, — покачал головой Гарри. — Но я должен...

— Должен? Кому «должен»? Он ведь умер, так? — грубо перебил Аберфорс. — Бросай всё, парень, пока не отправился вслед за ним! Спасай себя!

— Не могу.

— Почему?

— Я... — Гарри замялся. Он не мог объяснить почему и прибег к лучшему способу защиты — нападению. — Вы же сами боретесь, состоите в Ордене Феникса...

— Состоял, — поправил Аберфорс. — Ордена Феникса больше нет. Сам-Знаешь-Кто победил, всё кончено, а те, кто думает иначе, сами себе врут. Здесь, Поттер, тебе покоя не будет. Он слишком жаждет тебя сцапать. Мотай за границу, прячься. Спасайся. И эту парочку забери. — Он указал пальцем на Рона и Гермиону. — Они тоже в опасности: всем известно, что они с тобой заодно.

— Нельзя. У меня дело...

— Поручи его кому-нибудь другому!

— Нет. Я должен сам. Думбльдор мне всё объяснил...

— Надо же! Так-таки и всё? И он был с тобой честен?

Гарри от всего сердца хотел ответить: «Да», но выдавить это простое слово не получилось. Аберфорс, видимо, понял.

— Я хорошо знал своего брата, Поттер. Скрытность он впитал с молоком матери. Тайны и ложь, так мы и росли, и Альбус... он был в этом дока.

Взгляд старика обратился к портрету девушки над камином. Гарри внимательно осмотрелся: других картин в комнате не было. Не было здесь и фотографий — ни Думбльдора, ни других.

— Мистер Думбльдор, — робко произнесла Гермиона. — Это ваша сестра? Ариана?

— Да, — сквозь зубы процедил Аберфорс. — Увлекаетесь творчеством Риты Вритер, барышня?

Даже в розоватом свете камина было видно, как покраснела Гермиона.

— Нам про неё рассказал Эльфиас Дож, — ответил Гарри, вызволяя Гермиону из неловкой ситуации.

— Старый болван, — проворчал Аберфорс, отхлебнув мёда. — Он думал, у моего братца солнышко сияет из всех дыр. Впрочем, так многие думали, и вы трое, похоже, не исключение.

Гарри молчал. Он не хотел выказывать свои сомнения, свою неуверенность в Думбльдоре, давно его терзавшую. Он сделал выбор, пока рыл могилу для Добби, — решил не сходить с опасного, тернистого пути, указанного Альбусом Думбльдором, довериться ему, хоть и знал далеко не всё, что хотел бы знать. Он не желал усомниться вновь; не хотел слышать ничего, что отвлечёт от цели. Он поймал взгляд Аберфорса, поразительно похожий на взгляд брата: эти ярко-голубые глаза тоже словно просвечивали тебя рентгеном. Похоже, Аберфорс читал его мысли и презирал Гарри за них.

— Профессор Думбльдор любил Гарри... очень... — тихо сказала Гермиона.

— Неужто? — хмыкнул Аберфорс. — Забавно: он много кого любил, и в результате почти всем пришлось хуже, чем если б он на них забил.

— О чём вы? — еле слышно спросила она.

— Да ерунда... — Аберфорс замолчал.

— Но это ведь серьёзное обвинение, расскажите! — вскинулась Гермиона. — Вы... о своей сестре?

Аберфорс уставился на неё. Его губы двигались, словно пытаясь остановить рвущиеся наружу слова. А потом он заговорил:

Перейти на страницу:

Похожие книги