"Well," said Hermione, "the experiment I want to do is to pour it on my robes and see what happens, and my prediction is that the stain will disappear.
- Итак, - продолжила Г ермиона, - мой эксперимент заключается в том, чтобы облить газировкой свою мантию и посмотреть, что произойдёт. Я предполагаю, что жидкость исчезнет.
Only if it doesn't work, my robes will be stained, and I don't want that."
Но если этого не случится, на мантии останется пятно, чего я совсем не хочу.
"Do it to mine," said the boy, "that way you don't have to worry about your robes getting stained."
- Тогда пролей на меня, - предложил мальчик, - и тебе не придётся беспокоиться об испачканной мантии.
"But -" Hermione said.
- Но... - произнесла Гермиона.
There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly.
Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.
"I have spare robes in my trunk," said the boy.
- У меня есть запасные мантии в сундуке, -успокоил Гарри.
"But there's nowhere for you to change," Hermione objected. Then she thought better of it.
- Но здесь негде переодеться, - возразила девочка, однако сразу нашла решение.
"Though I suppose I could leave and close the door -"
- Хотя я могу выйти и закрыть дверь.
"I have somewhere to change in my trunk, too."
- В сундуке есть место, чтобы переодеться.
Hermione looked at his trunk, which, she was beginning to suspect, was rather more special than her own.
Г ермиона посмотрела на его сундук, который, как она начинала подозревать, был куда более необычным, чем её собственный.
"All right," Hermione said, "since you say so," and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy's robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear...
- Ладно, - сказала она. - Раз ты не против... Она осторожно вылила немного зелёной жидкости на краешек мантии мальчика и уставилась на пятно, пытаясь вспомнить, сколько времени понадобилось газировке в первый раз, чтобы исчезнуть...
And the green stain vanished!
И пятно пропало!
Hermione let out a sigh of relief, not least because this meant she wasn't dealing with all of the Dark Lord's magical power.
Гермиона облегчённо выдохнула, в том числе и потому, что магические способности Тёмного Лорда оказались ни при чём.
Well, Step 3 was measuring the results, but in this case that was just seeing that the stain had vanished.
Шаг 3: оценка результатов. В данном случае это просто наблюдение исчезновения газировки.
And she supposed she could probably skip Step 4, about the cardboard poster.
Шаг 4 (про плакат) она решила вовсе опустить.
"My answer is that the robes are Charmed to keep themselves clean."
- Мой вывод - мантии зачарованы на самоочищение.
"Not quite," said the boy.
- Не совсем...
Hermione felt a stab of disappointment.
Гермиону кольнуло разочарование.
She really wished she wouldn't have felt that way, the boy wasn't a teacher, but it was still a test and she'd gotten a question wrong and that always felt like a little punch in the stomach.
Она очень хотела бы испытывать какое-нибудь другое чувство, но, хоть мальчик и не был учителем, тест оставался тестом, и она его завалила, что всегда воспринималось ею довольно болезненно.