It developed that Professor Quirrell had asked, or rather demanded, that his students test their skills against an actual Dementor after they learned the words and gestures to the Patronus Charm. | * * * Выяснилось, что профессор Квиррелл попросил, или, скорее, даже потребовал, чтобы, выучив слова и жесты заклинания Патронуса, его ученики могли проверить свои навыки на настоящем дементоре. |
"Professor Quirrell is unable to cast the Patronus Charm himself," said Dumbledore, as he paced slowly through the devices. "Which is never a good sign. | - Сам профессор Квиррелл не способен использовать заклинание Патронуса, - сказал Дамблдор, медленно расхаживая между устройствами. - А это никогда не было хорошим знаком. |
But then, he volunteered that fact to me in the course of demanding that outside instructors be brought in to teach the Patronus Charm to every student who wished to learn; he offered to pay the expense himself, if I would not. This impressed me greatly. | С другой стороны, он сам в этом признался и потребовал нанять стороннего инструктора, который обучит заклинанию Патронуса всех учеников, которые выразят желание ему научиться. Он также предложил за свой счёт оплатить все расходы, если для школы это затруднительно, что весьма меня впечатлило. |
But now he insists on bringing in a Dementor -" | Но теперь он просит привести дементора... |
"Headmaster," Harry said quietly, "Professor Quirrell believes very strongly in live-fire tests under realistic combat conditions. | - Директор, - тихо сказал Гарри, - профессор Квиррелл глубоко убеждён, что испытания должны проводиться в условиях, максимально приближённых к боевым. |
Wanting to bring in an actual Dementor is completely in character for him." | Желание привести настоящего дементора -совершенно типично для него. |
Now the Headmaster was giving Harry a strange look. | Директор странно посмотрел на Гарри. |
"In character?" said the old wizard. | - Типично? - с нажимом переспросил старый волшебник. |
"I mean," said Harry, "it's entirely consistent with the way Professor Quirrell usually acts..." | - В смысле, это полностью соответствует тому, как профессор Квиррелл обычно себя ведёт... |
Harry trailed off. | Гарри осёкся. |
Why had he put it that way? | Почему он высказался именно таким образом? |
The Headmaster nodded. | Директор кивнул: |
"So you have the same sense I do; that it is an excuse. | - Значит, у тебя тоже возникло ощущение, что это предлог. |
A very reasonable excuse, to be sure; more so than you may realize. | Очень разумный предлог, даже разумнее, чем ты можешь представить. |
Often, wizards seemingly unable to cast a Patronus Charm will succeed in the presence of an actual Dementor, going from not a single flicker of light to a full corporeal Patronus. | Зачастую волшебники, у которых заклинание Патронуса не получается, впервые успешно используют его в присутствии настоящего дементора. Вместо короткой вспышки света, которая казалась их пределом, у них получается настоящий телесный патронус. |
Why this should be, no one knows; but it is so." | Почему так происходит - никто не знает. Но это факт. |
Harry frowned. | Гарри нахмурился: |