Beep. | Бип. |
Thud. | Бум. |
Crackle. | Кряк. |
Whoosh. | Вввух. |
Hiss. | ТТТтттттт. |
Pffft. | Ффф. |
Whirr. | уууу. |
Professor Flitwick had silently passed Harry a folded parchment during Charms class that Monday, and the note had said that Harry was to visit the Headmaster at his convenience and in such fashion that no one else would notice, especially not Draco Malfoy or Professor Quirrell. | В понедельник, на уроке Заклинаний, профессор Флитвик молча передал Г арри сложенный пергамент. В записке говорилось, что Г арри следует посетить директора в любое удобное время, причём так, чтобы никто этого не заметил, в особенности Драко Малфой и профессор Квиррелл. |
His one-time password for the gargoyle would be "squeamish ossifrage". | Одноразовым паролем для горгульи была фраза "брезгливый ягнятник" [1]. |
This had been accompanied by a remarkably artistic ink drawing of Professor Flitwick staring at him sternly, the eyes of which occasionally blinked; and at the bottom of the note, underlined three times, was the phrase DON'T GET INTO TROUBLE. | Послание завершалось весьма выразительным рисунком, изображавшим профессора Флитвика, который строго глядел на Гарри, периодически мигая, а под ним была трижды подчёркнутая фраза: БУДЬ ОСТОРОЖЕН. |
And so Harry had finished up Transfiguration class, and studied with Hermione, and eaten dinner, and spoken with his lieutenants, and finally, when the clock struck nine, turned himself invisible and dropped back to 6PM and wearily trudged off toward the gargoyle, the turning spiral stairs, the wooden door, the room full of little fiddly things, and the silver-bearded figure of the Headmaster. | Так что после урока трансфигурации Гарри какое-то время позанимался с Г ермионой, поужинал, поговорил с лейтенантами Хаоса и наконец, когда часы пробили девять, сделался невидимым, вернулся во времени к шести часам вечера и устало поплёлся к горгульям. Вращающаяся винтовая лестница, деревянная дверь, комната, полная маленьких занятных вещиц, и седая борода директора. |
This time, Dumbledore looked quite serious, the customary smile absent; and he was dressed in pajamas of a darker and more sober purple than usual. | На этот раз Дамблдор выглядел довольно серьёзно. Привычная для него улыбка отсутствовала, а фиолетовый цвет пижамы был темнее и вменяемее, чем обычно. |
"Thank you for coming, Harry," said the Headmaster. | - Спасибо, что пришёл, Гарри, - сказал директор. |
The old wizard rose from his throne, began to slowly pace through the room and the strange devices. "First, do you have with you the notes of yesterday's encounter with Lucius Malfoy?" | Старый волшебник поднялся со своего трона и начал медленно вышагивать меж странных устройств, наполнявших комнату. - Прежде всего скажи, взял ли ты с собой запись вчерашнего разговора с Люциусом Малфоем? |
"Notes?" blurted Harry. | - Запись? - удивился Гарри. |
"Surely you wrote it down..." said the old wizard, and his voice trailed off. | - Ты, конечно, записал его... - голос старого мага прервался. |
Harry felt rather embarrassed. | Гарри сильно смутился. |