Madam Longbottom gave a chuckle. | Мадам Лонгботтом тихо рассмеялась. |
"I shall, young man, thank you." Her voice lowered. "Mr. Potter... the speech given by Professor Quirrell is something our nation has long needed to hear. | - Непременно. Спасибо, юноша. - Она понизила голос. - Мистер Поттер... Речь профессора Квиррелла - это то, что нашей нации следовало услышать уже давно. |
I cannot say as much of your comment on it." | Не могу сказать того же о ваших комментариях к ней. |
"I will take your opinion under advisement," Harry said mildly. | - Я приму ваше мнение к сведению, - кротко отозвался Гарри. |
"I dearly hope that you do," said Madam Longbottom, and turned back to her grandson. "Do I still need to -" | - Искренне на это надеюсь, - сказала мадам Лонгботтом и повернулась к внуку. - Должна ли я всё ещё... |
"It's okay for you to go, Granma," said Neville. "I'll be fine on my own, this time." | - Нет, можешь идти, бабуль, - ответил Невилл. - Я как-нибудь сам. |
"Now that I approve of," she said, and popped and vanished like a soap bubble. | - Вот это я одобряю, - сказала мадам Лонгботтом и исчезла с хлопком, словно лопнувший мыльный пузырь. |
The two boys sat quietly for a moment. | Два мальчика немного посидели в тишине. |
Neville spoke first, his voice weary. | Наконец Невилл устало спросил: |
"You're going to try to fix all the changes she approves of, right?" | - Постараешься исправить всё то, что она одобряет, да? |
"Not all of them," Harry said innocently. "I just want to make sure I'm not corrupting you." | - Не всё, - невинно ответил Гарри. - Просто хочу быть уверенным, что я тебя не порчу. |
Draco looked very worried. | * * * Драко выглядел очень-очень взволнованным. |
His head kept darting around, despite the fact that Draco had insisted on them going down into Harry's trunk, and using a true Quieting Charm and not just the sound-blurring barrier. | Он продолжал вертеть головой по сторонам, даже несмотря на то, что по его настоянию они спустились в сундук Гарри и наложили настоящие чары Тишины, а не просто включили размывающий звуки барьер. |
"What did you say to Father?" blurted Draco, the moment the Quieting Charm went up and the sounds of Platform 9 3/4 vanished. | - Что именно ты сказал отцу? - выпалил Драко, как только чары начали действовать и шум от платформы Девять и три четверти исчез. |
"I... look, can you tell me what he said to you, before he dropped you off?" said Harry. | - Я... слушай, можешь сначала сказать, что он говорил тебе перед уходом? |
"That I should tell him right away if you seemed to be threatening me," said Draco. "That I should tell him right away if there was anything I was doing that could pose a threat to you! | - Что я должен сразу же сообщить ему, если ты вздумаешь угрожать мне, или если я сам сделаю что-то, что можно расценить как угрозу тебе! |
Father thinks you're dangerous, Harry, whatever you said to him today it scared him! | Отец думает, что ты опасен, Гарри. И что бы ты ни сказал ему сегодня - это напугало его! |
It's not a good idea to scare Father!" | А пугать отца - это очень плохая идея! |
Oh, hell... | О, чёрт... |
"What did you talk about?" demanded Draco. | - О чём вы говорили? - потребовал ответа Драко. |