Some instinct within Harry claimed that it would be a very bad idea to show his fear, to let Lucius see that he could be intimidated. | Инстинкт подсказывал, что нельзя показывать свой страх, нельзя показывать Люциусу, что Гарри вообще можно запугать. |
They were in a public train station anyway - | В конце концов, на платформе полно людей... |
"I find it interesting," Harry said, putting steel into his own voice, "that you think I could benefit from doing Draco harm. | - Однако же интересно, - сказал Гарри, тоже добавив стали в свой голос, - вы полагаете, я могу получить выгоду, причинив Драко вред. |
But it is irrelevant, Lucius. | Но это бессмысленно, Люциус. |
He is my friend, and I do not betray my friends." | Он мой друг, а я не предаю своих друзей. |
"What?" whispered Lucius. His face showed sheer shock. | - Что?! - потрясённо прошептал Люциус. |
Then - | И в эту секунду... |
"Company," said one of the minions, and Harry thought, from the voice, that it must be the senior Crabbe. | - У нас гости, - сказал один из приспешников. Судя по голосу - Крэбб-старший. |
Lucius straightened and turned, then let out a hiss of disapproval. | Люциус выпрямился, обернулся и буквально зашипел от недовольства. |
Neville was approaching, looking scared but determined, in tow behind a tall woman who didn't look scared at all. | К ним с напуганным, но решительным видом, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя. |
"Madam Longbottom," Lucius said icily. | - Мадам Лонгботтом, - ледяным тоном произнёс Люциус. |
"Mr. Malfoy," returned the woman with equal ice. "Are you being an annoyance to our Harry Potter?" | - Мистер Малфой, - с не меньшим холодом отозвалась женщина. - Не досаждаете ли вы нашему Гарри Поттеру? |
The bark of laughter that came from Lucius seemed strangely bitter. | Смех Люциуса прозвучал неожиданно горько. |
"Oh, I rather think not. | - О, полагаю, нет. |
Come to protect him from me, have you?" | Пришли защитить его от меня, не так ли? |
The white-haired head shifted toward Neville. | Блондин перевёл вгляд на Невилла. |
"And this would be Mr. Potter's loyal lieutenant, the last scion of Longbottom, Neville, self-styled of Chaos. | - А это, должно быть, верный лейтенант мистера Поттера, последний из Лонгботтомов, называющий себя Невиллом из Хаоса. |
How strangely does the world turn. | Как причудливо вертится мир. |
Sometimes I think it must all be mad." | Порой мне кажется, что он совсем сошёл с ума. |
Harry had no idea at all what to say to that, and Neville looked confused, and frightened. | Гарри не представлял, что на это ответить. Невилл выглядел испуганным и растерянным. |
"I doubt it is the world that is mad," said Madam Longbottom. Her voice took on a gloating tone. "You seem in a poor mood, Mr. Malfoy. | - Сомневаюсь, что с ума сошёл именно мир, -ответила мадам Лонгботтом с оттенком злорадства. - Похоже, у вас дурное настроение, мистер Малфой? |