"Oh," Harry said lightly, "that's obvious, right? | - О, - весело ответил Г арри, - это же очевидно, не правда ли? |
Draco's working with Granger will make him realize that Muggleborns are human after all. | Работая вместе с Гермионой, он рано или поздно придёт к пониманию, что маглорождённые - тоже люди. |
Bwa. | Муа. |
Ha. | Ха. |
Ha." | Ха. |
A thin trace of a smile moved over Lucius's lips. | Тень улыбки пробежала по губам Люциуса. |
"Yes, that does sound like one of Dumbledore's plans. | - Да, очень похоже на план Дамблдора. |
Which it is not." | Но он тут не при чём. |
"Indeed," said Harry. | - Именно. |
"It is part of my game with Draco, and no work of Dumbledore's, and that is all I will say." | Это часть моей игры с Драко, а не работа Дамблдора. И это всё, что я могу сказать. |
"Let us dispense with games," said the senior Malfoy, the grey eyes suddenly hardening. "If my suspicions are true, you would hardly do Dumbledore's bidding in any case, Mr. Potter." | - Давайте отставим игры в сторону, - выражение глаз Малфоя старшего вдруг стало очень жёстким.- Если мои подозрения верны, вы в любом случае вряд ли станете следовать указаниям Дамблдора, мистер Поттер. |
There was a slight pause. | Небольшая пауза. |
"So you know," Harry said, his voice cold. "Tell me. At which point, exactly, did you realize?" | - Итак, вы знаете, - холодно ответил Гарри. -Скажите мне, в какой именно момент вы это поняли? |
"When I read your response to Professor Quirrell's little speech," said the white-haired man, and chuckled grimly. "I was puzzled, at first, for it seemed not in your own interest; it took me days to understand whose interest was being served, and then it all finally became clear. | - Когда прочитал ваш ответ на маленькую речь профессора Квиррелла, - блондин мрачно усмехнулся. - Сначала я был сбит с толку. Мне казалось, это противоречит вашим интересам. Мне потребовалось несколько дней, чтобы понять, чьи интересы вы отстаивали, и тогда всё стало ясно. |
And it is also obvious that you are weak, in some ways if not others." | Также очевидно, что вы слабы, по крайней мере, в некотором смысле. |
"Very clever of you," said Harry, still cold. "But perhaps you mistake my interests." | - Вы весьма догадливы, но, возможно, заблуждаетесь насчёт моих интересов, -по-прежнему холодно заметил Гарри. |
"Perhaps I do." A hint of steel came into the silken voice. "Indeed, that is precisely what I fear. | - Возможно, - в шёлковом голосе появился оттенок стали. - На самом деле, именно этого я и боюсь. |
You are playing strange games with my son, to a purpose I cannot guess. | Вы играете в странные игры с моим сыном, и я могу только гадать о ваших намерениях. |
That is not a friendly act, and you cannot but expect me to be concerned!" | Подобное не принято среди друзей, и вы не могли не ожидать, что я буду очень этим обеспокоен! |
Lucius was leaning upon his cane with both hands now, and both those hands white, and his bodyguards had suddenly tensed. | Люциус теперь опирался на трость двумя побелевшими от напряжения руками, а его телохранители заметно подобрались. |