Lucius raised his cane a few centimeters and struck it hard on the ground. | Люциус приподнял трость на пару сантиметров и с силой воткнул её в землю. |
The world vanished in a pale haze, all sounds went quiet, there was nothing in the universe but Harry and Lucius Malfoy and the snake-headed cane. | Мир исчез в тусклой мгле, все звуки стихли, во вселенной не осталось никого, кроме Г арри, Люциуса Малфоя и змееглавой трости. |
"My son is my heart," said the senior Malfoy, "the last worthwhile thing I have left in this world, and this I say to you in a spirit of friendship: if he were to come to harm, I would give my life over to vengeance. | - Мой сын - моё сердце, - сказал Малфой-старший, - кроме него для меня в этом мире нет ничего ценного. Я предупреждаю вас во имя дружбы: если ему будет причинён вред, месть станет смыслом моей жизни. |
But so long as my son does not come to harm, I wish you the best of luck in your endeavors. | Но если вы не собираетесь вредить ему, желаю вам удачи во всех ваших начинаниях. |
And as you have asked nothing more of me, I will ask nothing more of you." | И, поскольку вы ничего более не потребовали от меня, я ничего более не потребую от вас. |
Then the pale haze vanished, showing an outraged Madam Longbottom being blocked from moving forward by the senior Crabbe; her wand was in her hand, now. | Затем мгла растворилась, явив взбешённую мадам Лонгботтом. Путь ей преградил Крэбб-старший, и палочка уже была у неё в руке. |
"How dare you!" she hissed. | - Как вы смеете! - прошипела она. |
Lucius's dark robes swirled around him, and his white hair, as he turned to the senior Goyle. | Люциус развернулся так резко, что его тёмные одежды взметнулись, и бросил Гойлу-старшему: |
"We return to Malfoy Manor." | - Возвращаемся в Малфой-манор. |
There were three pops of Apparition, and they were gone. | Раздались три хлопка аппарации, и они исчезли. |
A silence followed. | Стало тихо. |
"Dear heavens," said Madam Longbottom. "What was that about?" | - Святые небеса, - выдохнула мадам Лонгботтом. -И к чему всё это было? |
Harry shrugged helplessly. | Гарри беспомощно пожал плечами. |
Then he looked at Neville. | Затем взглянул на Невилла. |
There was sweat on Neville's forehead. | На лбу у того выступили капли пота. |
"Thank you very much, Neville," said Harry. "Your help was greatly appreciated, Neville. | - Спасибо тебе огромное, Невилл, - сказал Гарри. -Твоя помощь очень пригодилась, Невилл. |
And now, Neville, I think you should sit down." | А теперь, Невилл, думаю, тебе стоит присесть. |
"Yes, General," said Neville, and instead of coming over to one of the other chairs near Harry, he semi-collapsed into a sitting position on the pavement. | - Да, генерал, - отозвался Невилл и, вместо того, чтоб добраться до стула рядом с Г арри, едва ли не рухнул прямо на тротуар. |
"You have wrought many changes in my grandson," said Madam Longbottom. "I approve of some, but not others." | - Благодаря вам многое в характере моего внука изменилось, - сказала мадам Лонгботтом. -кое-что я одобряю, но не всё. |
"Send me the list of which is which," said Harry. "I'll see what I can do." | - Пришлите мне список того и другого, - ответил Гарри. - Я посмотрю, что можно сделать. |
Neville groaned, but said nothing. | Невилл застонал, но ничего не сказал. |