"You know, I heard at first that Luna Lovegood was insane, and I wondered if she really was, or if she was just making stuff up and giggling to herself the whole time. | - Знаете, когда я впервые услышал, что Луна Лавгуд сумасшедшая, у меня были сомнения, действительно ли это так, или она придумывает все эти истории просто для смеха. |
Then when I read my second Quibbler headline, I decided that she couldn't be insane, I mean, it can't be easy to make this stuff up, you couldn't do it by accident. | Потом мне на глаза попался другой номер "Придиры", и я решил что она никак не может быть сумасшедшей, совершенно же не просто придумывать такие вещи, это точно не случайность. |
And now do you know what I think? | А знаете, что я думаю теперь? |
I think she must be mad after all. | Я думаю, она всё-таки безумна. |
When ordinary people try to make stuff up, it doesn't come out like this. | Когда люди несут чушь, это обычно выглядит совсем по-другому. |
Something's got to go really wrong with the inside of your head before this is what comes out when you start making stuff up!" | Такое придумать можно, только если с головой что-то уже серьёзно не в порядке. |
The vendor stared at Harry. | Мистер Дуриан уставился на Гарри. |
"Seriously," said Harry. "Who reads this stuff?" | - Нет, серьёзно, кто читает эту чепуху? - спросил Гарри. |
"You," said the vendor. | - Вы. |
Harry wandered off to read his newspaper. | Г арри двинулся дальше в поисках места, где можно было бы дочитать газету. |
He didn't sit at the same nearby table he'd sat down at with Draco, the first time he'd prepared to board this train. | Он не стал присаживаться за тот же столик, где сидел с Драко, дожидаясь поезда в первый раз. |
That seemed like tempting history to repeat itself. | Зачем искушать судьбу - вдруг история повторится? |
It wasn't just that his first week at Hogwarts had been, judging by the Quibbler, fifty-four years long. | И дело было не только в том, что, если верить "Придире", его первая неделя в Хогвартсе длилась пятьдесят четыре года. |
It was that, in Harry's humble opinion, his life did not need any new threads of complexity. | Просто по скромному мнению Г арри, в его жизни и без того хватало сложностей. |
So Harry found a small iron chair somewhere else, distant from the main crowd and the occasional muffled cracks of parents Apparating in with their children, and sat down and read the Quibbler to see if it contained any suppressed news. | Наконец, он нашёл маленький железный стул вдали от скопления людей и хлопков аппарации. Усевшись, Гарри продолжил читать "Придиру", выискивая настоящие новости, которые пытаются скрыть от общественности. |
And besides the obvious craziness (heaven help them all if any of that was real) there was a good deal of snide romantic gossip; but nothing that would really be all that important if it was true. | Но помимо очевидного бреда (Мерлин упаси, если хотя бы половина из этого правда), Гарри обнаружил там лишь кучу романтических сплетен, ни одна из которых, даже будь она правдой, не имела хоть сколько-нибудь важного значения. |
Harry was just reading about the Ministry's proposed marriage law, to ban all marriages, when - | Г арри как раз читал, что Министерство предложило закон, который запрещает все браки, когда... |