"I suppose," said Professor Quirrell. "After all, if it is not an apology, then it must be a Christmas gift. | - Ну что ж, - произнёс профессор Квиррелл, - я приготовил для вас кое-что в качестве извинения, но раз уж вы не хотите моих извинений, пусть это будет рождественский подарок. |
The very first one I have ever given, in fact." | Первый раз что-то дарю на Рождество, честно говоря. |
Harry hadn't even started yet on learning Latin so he could read the experimental diary of Roger Bacon; and he hardly dared open his mouth to ask. | Г арри ещё не начинал изучать латынь, чтобы приступить к чтению дневника Роджера Бэкона. Он не смел даже спрашивать. |
"Put on your winter coat," said Professor Quirrell, "or take a warming potion if you have one; and meet me outside, under the stars. | - Оденьтесь потеплее, - сказал профессор Квиррелл, - или примите согревающее зелье, если оно у вас есть, и выходите наружу, под звёзды. |
I shall see if I can maintain it a little longer this time." | В этот раз я постараюсь продержаться дольше. |
It took Harry a moment to process the words, and then he was dashing for the coat closet. | Гарри потребовалась секунда, чтобы осмыслить сказанное, а затем он уже нёсся к шкафу. |
Professor Quirrell kept the spell of starlight going for more than an hour, though the Defense Professor's face grew strained, and he had to sit down after a while. | Профессор Квиррелл удерживал заклятие звёздного света больше часа, хоть и с явным напряжением на лице. Спустя какое-то время ему даже пришлось сесть. |
Harry protested only once, and was shushed. | Гарри было запротестовал, но профессор только шикнул в ответ. |
They crossed the boundary from Christmas Eve to Christmas Day within that timeless void where Earthly rotations meant nothing, the one true everlasting Silent Night. | Они пересекли границу, разделяющую Рождество и его канун, в той безвременной пустоте, где вращение Земли не имеет смысла и царит тихая, дивная ночь без начала и без конца. |
And just as promised, Harry's parents slept soundly all through it, until Harry was safely back in his room, and the Defense Professor had gone. | Как и было обещано, родители крепко спали, пока Гарри не вернулся благополучно в свою комнату и профессор Защиты не покинул его. |
Chapter 38: The Cardinal Sin | Глава 38. Смертный грех |
Bright the sun, bright the air, bright the students and bright their parents, clean the paved ground of Platform 9.75, the winter Sun hanging low in the sky at 9:45AM in the morning on January 5th, 1992. | 9:45 утра 5 января 1992 года. Яркое солнце, чистый воздух, счастливые ученики и их родители, ухоженная мостовая платформы Девять и три четверти. Зимнее солнце, низко висящее над горизонтом. |
Some of the younger students wore scarves and mittens, but most simply wore their robes; they were wizards, after all. | На некоторых учениках помладше - шарфы и перчатки, но большинство просто в мантиях. В конце концов, они же волшебники. |
After Harry had moved away from the landing platform, he took off his scarf and coat, opened a compartment of his trunk, and stowed away his winter things. | Отойдя в сторонку, Гарри снял шарф и пальто, открыл одно из отделений своего сундука и убрал в него зимнюю одежду. |
For a long moment, he stood there letting the January air bite at him, just to see what it was like. | Постоял несколько секунд, просто чтобы прочувствовать морозный январский воздух. |
Harry took out his wizards' robes, shrugged them on. | Затем достал и надел мантию. |