Harry sat bolt upright in bed. He looked at the window. "Professor Quirrell?" Harry shrieked very quietly. | Г арри мигом принял в кровати сидячее положение, выглянул в окно и тихо вскрикнул: - Профессор Квиррелл?! |
Professor Quirrell made a slight lifting gesture, and Harry's window seemed to fold into its frame. | Профессор Квиррелл сделал лёгкий, словно что-то поднимающий, жест, и створки окна в комнате Гарри будто сложились в раму. |
At once a cold gust of winter blew into the room through the gap, along with a scant few flakes of snow from a sky spotted with grey night-clouds, amid the black and stars. | Холодный порыв ветра ворвался в комнату, принеся с собой редкий снег, который падал из серых ночных облаков, плывших среди звёзд и непроглядной тьмы. |
"Fear not, Mr. Potter," said the Defense Professor in a normal voice. "I have Charmed your parents asleep; they shall not wake until I have departed." | - Не бойтесь, мистер Поттер, - сказал профессор Защиты, даже не пытаясь говорить тихо. - Я наложил усыпляющие чары на ваших родителей. Они не проснутся, пока я здесь. |
"No one's supposed to know where I am!" said Harry, still keeping the shriek quiet. "Even owls are supposed to deliver my mail to Hogwarts, not here!" | - Предполагается, что никто не знает, где я живу! -всё ещё приглушённым голосом воскликнул Гарри. - Даже совы доставляют мне почту в Хогвартс, а не сюда! |
Harry had agreed to that willingly; it would be silly if a Death Eater could win the whole war at any time just by owling him a magically triggered hand grenade. | И Гарри на это охотно согласился - было бы глупо проиграть войну только из-за того, что какой-нибудь Пожиратель Смерти отправил ему магический аналог гранаты с вынутой чекой. |
Professor Quirrell was grinning, from where he stood in the backyard beyond the window. | Профессор Квиррелл, стоявший во дворике за окном, ухмыльнулся: |
"Oh, I shouldn't worry, Mr. Potter. | - О, я бы на вашем месте не беспокоился, мистер Поттер. |
You are well protected against locating Charms, and no blood purist is likely to think of consulting a phone book." His grin grew wider. "And it did take considerable effort to cross the wards that the Headmaster put around this house - though of course anyone who knew your address could simply wait outside and attack you the next time you left." | Вы действительно хорошо защищены от Поисковых чар, и вряд ли хоть один приверженец чистоты крови додумается заглянуть в телефонный справочник, - его ухмылка стала шире, - и мне пришлось приложить значительные усилия, чтобы пересечь защитные чары, выставленные директором вокруг этого дома. Хотя, конечно, любой, кто знает ваш адрес, мог бы просто дождаться, когда вы выйдете на улицу, и тогда уже напасть. |
Harry stared at Professor Quirrell for a while. | Гарри на какое-то время потерял дар речи. |
"What are you doing here?" Harry said finally. | - Что вы здесь делаете? - наконец спросил он. |
The smile left Professor Quirrell's face. | Ухмылка сошла с лица профессора. |
"I've come to apologize, Mr. Potter," the Defense Professor said quietly. "I should not have spoken to you so harshly as I -" | - Я пришёл извиниться, мистер Поттер, - тихо сказал он. - Я не должен был так резко с вами... |
"Don't," Harry said. He looked down at the blanket that he was clutching around his pajamas. "Just don't." | - Не надо, - остановил его Гарри, опустив взгляд. Его руки крепко сжали одеяло, накинутое поверх пижамы. - Просто не надо. |
"Have I offended you that much?" said Professor Quirrell's quiet voice. | - Неужели я так сильно вас обидел? - всё ещё тихо спросил Квиррелл. |