And since they're my parents, Mr. Potter, you don't get to argue." She was once again smiling her mysterious smile from dinnertime, and looking at Harry very fondly. "Is that clear, Mr. Potter?" | И поскольку это мои родители, мистер Поттер, у вас нет права голоса... - Она опять улыбнулась той же загадочной улыбкой, что и за обедом, и очень нежно посмотрела на Гарри. - Ясно, мистер Поттер? |
Harry nodded tightly. | Гарри сдержанно кивнул. |
"Good," said Hermione, and leaned over and kissed him on the cheek. | - Хорошо, - сказала Гермиона, наклонилась и поцеловала его в щёку. |
The conversation had only just gotten started again when a distant high-pitched yelp floated back to them, | * * * За столом только-только возобновился разговор, как с нижнего этажа донёсся высокий, на грани визга, вскрик: |
"Hey! | - Эй! |
No kissing!" | Никаких поцелуев! |
The two fathers burst out in laughter just as the two mothers rose up from their chairs with identical looks of horror and dashed toward the basement. | Отцы разразились хохотом, в то время как матери с одинаковым выражением ужаса на лицах устремились к лестнице на нижний этаж. |
When the children had been brought back, Hermione was saying in an icy tone that she was never going to kiss Harry ever again, and Harry was saying in an outraged voice that the Sun would burn down to a cold dead cinder before he let her get close enough totry. | Когда детей наконец вернули за стол, Гермиона ледяным тоном заявила, что больше никогда его не поцелует, а Г арри с возмущением ответил, что солнце прогорит и превратится в горсть холодного пепла, прежде чем он подпустит её для второй попытки. |
Which meant that everything was just the way it should be, and they all sat back down again to finish their Christmas dinner. | Что означало, что всё правильно, всё так, как и должно быть. Все снова расселись за столом, и Рождественский ужин продолжился. |
Chapter 37: Interlude: Crossing the Boundary | Глава 37. Интерлюдия: Пересекая границы |
It was almost midnight. | Приближалась полночь. |
Staying up late was simple enough for Harry. | Засидеться допоздна Гарри было несложно. |
He just hadn't used the Time-Turner. | Он просто не использовал Маховик времени. |
Harry followed a tradition of timing his sleep cycle to make sure he was awake for when Christmas Eve turned into Christmas Day; because while he'd never been young enough to believe in Santa Claus, he'd once been young enough to doubt. | Г арри, по традиции, постарался так сдвинуть свой цикл сна, чтоб уж точно бодрствовать в то мгновение, когда канун Рождества сменится Рождеством. Потому что, хотя он никогда не был достаточно юн, чтобы по-настоящему верить в Санта-Клауса, когда-то он был достаточно юн, чтобы усомниться. |
It would have been nice if there had been a mysterious figure who entered your house in the night and brought you presents... | Было бы очень приятно, если бы в самом деле существовала мистическая личность, которая прокрадывается ночью в твой дом и приносит рождественские подарки... |
A chill went down Harry's spine then. | У Гарри по спине пробежал холодок. |
An intimation of something dreadful approaching. | Предвестник чего-то страшного. |
A creeping terror. | Стелющийся ужас. |
A sense of doom. | Чувство тревоги. |