Hermione had smiled again, and a quick glance had prevented Harry from suggesting Hermione might also have been an internationally famous scientist, and asking whether that thought would've occurred to the Grangers if they'd had a son instead of a daughter, or if it was unacceptable either way for their offspring to do better than them. | Гермиона опять лишь улыбнулась, а её быстрый взгляд снова удержал Г арри от того, чтобы вставить что-нибудь резкое. Например, что она вполне может стать всемирно известным учёным. И пришла ли бы Г рейнджерам эта мысль в голову, будь Гермиона их сыном, а не дочерью? Или их ребёнку в принципе запрещено добиваться в жизни большего, чем им? |
But Harry was rapidly reaching his boiling point. | Гарри быстро приближался к точке кипения. |
And becoming a lot more appreciative of the fact that his own father had always done everything he could to support Harry's development as a prodigy and always encouraged him to reach higher and never belittled a single one of his accomplishments, even if a child prodigy was still just a child. | И в то же время теперь он гораздо выше ценил то, что его отец всегда поощрял развитие способностей Гарри, всегда поддерживал его стремление к новым вершинам и никогда не умалял ни одно из его достижений, пусть одарённый ребёнок всё равно оставался для отца лишь ребёнком. |
Was this the sort of household he could have ended up in, if Mum had married Vernon Dursley? | Неужели Гарри пришлось бы жить в похожей обстановке, если бы его мама вышла замуж за Вернона Дурсля? |
Harry was doing what he could, though. | Он сдерживал себя, как только мог. |
"And she's really beating you in all your classes except broomstick riding and Transfiguration?" said Professor Michael Verres-Evans. | - И она действительно обошла тебя по всем предметам, за исключением уроков полётов на мётлах и трансфигурации? - поинтересовался профессор Майкл Веррес-Эванс. |
"Yes," Harry said with forced calm, as he cut himself another bite of Christmas Eve turkey. "By solid margins, in most of them." | - Да, - ответил Гарри с деланным спокойствием, отрезая себе ещё кусочек рождественской индейки, - и с приличным отрывом в большинстве случаев. |
There were other circumstances under which Harry would have been more reluctant to admit that, which was why he hadn't gotten around to telling his father until now. | В других обстоятельствах ему было бы сложнее признать это, из-за чего он до сих пор и не нашёл времени рассказать об этом отцу. |
"Hermione has always been quite good in school," said Dr. Leo Granger in a satisfied tone. | - Гермиона всегда хорошо училась, - сказал доктор Лео Грейнджер довольным тоном. |
"Harry competes at the national level!" said Professor Michael Verres-Evans. | - Но Гарри принимал участие в соревнованиях на национальном уровне! - возразил профессор Майкл Веррес-Эванс. |
"Dear!" said Petunia. | - Дорогой! - воскликнула Петуния. |
Hermione was giggling, and that wasn't making Harry feel any better about her situation. | Гермиона захихикала, что ничуть не сглаживало впечатление от её незавидной, в глазах Гарри, участи. |
It didn't seem to bother Hermione and that bothered Harry. | Но эта несправедливость, похоже, совсем не беспокоила Гермиону, и это беспокоило Гарри. |
"I'm not embarrassed to lose to her, Dad," Harry said. | - Я не стесняюсь того, что уступаю ей, пап, -сказал Гарри. |
Right at this moment he wasn't. "Did I mention that she memorized all her schoolbooks before the first day of class? | Сейчас, по крайней мере, это было так. - Кстати, я упоминал, что она выучила наизусть все учебники первого курса ещё до начала занятий? |