She got to the front door just as her daughter came clattering frantically down the stairs at a speed that didn't look safe at all, Hermione had claimed that witches were more resistant to falls but Roberta wasn't quite sure she believed that - | Она как раз подошла к входной двери, когда её дочь, безумно грохоча, слетела по лестнице с явно небезопасной скоростью. Гермиона утверждала, что ведьмы легче переносят падения, но Роберта не слишком этому верила... |
Roberta took in her first sight of Professor and Mrs. Verres, who were both looking rather nervous, just as the boy with the legendary scar on his forehead turned to her daughter and said, now in a lower voice, | Роберта едва успела составить первое впечатление от профессора и миссис Веррес, которые явно нервничали, когда мальчик с легендарным шрамом на лбу развернулся к её дочери и сказал, понизив голос: |
"Well met on this fairest of evenings, Miss Granger." His hand stretched back, as though offering his parents on a silver platter. "I present to you my father, Professor Michael Verres-Evans, and my mother, Mrs. Petunia Evans-Verres." | - Рад видеть вас в этот лучший из вечеров, мисс Грейнджер. - Он вытянул руку, словно предлагая родителей на серебряном блюде. - Представляю вам моего отца, профессора Майкла Веррес-Эванса, и мою мать, миссис Петунию Эванс-Веррес. |
And as Roberta's mouth was gaping open, the boy turned back to his parents and said, now in that bright voice again, | Пока Роберта стояла с открытым ртом, мальчик повернулся к родителям и воскликнул прежним радостным голоском: |
"Mum, Dad, this is Hermione! | - Мам, пап, это Гермиона! |
She's really smart!" | Она очень умная! |
"Harry!" hissed her daughter. "Stop that!" | - Гарри! - зашипела её дочь. - Прекрати! |
The boy swiveled again to regard Hermione. | Мальчик вновь крутанулся к Гермионе. |
"I'm afraid, Miss Granger," the boy said gravely, "that you and I have been exiled to the labyrinthine recesses of the basement. | - Боюсь, мисс Грейнджер, - ответил он мрачно, -мы с вами изгнаны в глубины подземных лабиринтов. |
Let us leave them to their adult conversations, which would no doubt soar far above our own childish intellects, and resume our ongoing discussion of the implications of Humean projectivism for Transfiguration." | Оставим же взрослых с их взрослыми разговорами, которые, без сомнения, воспарят в дали, недоступные нашему детскому разуму, и возобновим нашу незаконченную дискуссию о применимости следствий юмовского проективизма в трансфигурации. |
"Excuse us, please," said her daughter in a very firm tone, and grabbed the boy by his left sleeve, and dragged him into the hallway - Roberta swiveled helplessly to track them as they went past her, the boy gave her a cheery wave - and then Hermione pulled the boy into the basement access and slammed the door behind her. | - Пожалуйста, извините нас, - очень решительным тоном сказала её дочь, ухватила мальчика за левый рукав и потащила в коридор. Роберта беспомощно проводила их взглядом. Мальчик радостно ей махнул - и Гермиона втащила его в проход на нижний этаж и захлопнула дверь. |
"I, ah, I apologize for..." said Mrs. Verres in a faltering voice. | - Я, ох, я извиняюсь за... - нерешительно пробормотала миссис Веррес. |
"I'm sorry," said the Professor, smiling fondly, "Harry can be a bit touchy about that sort of thing. | - Простите нас, - сказал профессор, тепло улыбаясь, - Гарри бывает несколько раним в подобных ситуациях. |
But I expect he's right about us not being interested in their conversation." | Но, полагаю, он действительно прав в том, что нам не интересны их разговоры. |