Harry just looked at him for a moment, conscious that he was blocking his parents from coming in. "Toys?" said Harry in a bright, high-pitched voice, with his eyes wide. | Гарри пару секунд мерил его взглядом, прекрасно осознавая, что загораживает родителям проход, а затем, широко раскрыв глаза, отозвался высоким радостным голосом: - Игрушки? |
"I love toys!" | Обожаю игрушки! |
There was an intake of breath from his mother behind him, and Harry strode into the house, managing not to stomp too hard as he walked. | Мать за спиной шумно вздохнула. Г арри прошёл в дом, сдерживаясь, чтобы топать не слишком громко. |
The living room was every bit as large as it had looked from outside, with a huge vaulted ceiling dangling a gigantic chandelier, and a Christmas tree that must have been murder to maneuver through the door. | Гостиная действительно оказалась огромной. С широкого сводчатого потолка свисала гигантская люстра, а праздничная ель была так велика, что с ней, должно быть, до смерти намучились, прежде чем сумели пронести в дверь. |
The lower levels of the tree were thoroughly and carefully decorated in neat patterns of red and green and gold, with a newfound sprinkling of blue and bronze; the heights that only a grownup could reach were carelessly, randomly draped with strings of lights and wreaths of tinsel. | Нижние ветви были тщательно и вдумчиво украшены аккуратными лентами красных, зелёных и золотых тонов в бронзовых и голубых блёстках. А там, куда уже мог дотянуться только взрослый, были небрежно и наугад развешаны гирлянды и мишура. |
A hallway extended until it terminated in the cabinetry of a kitchen, and wooden stairs with polished metal railings stretched up toward a second floor. | Коридор простирался вплоть до кухонных шкафов, а деревянная лестница с полированными металлическими перилами вела на второй этаж. |
"Gosh!" Harry said. "This is a big house! | - Обалдеть! - воскликнул Гарри. - Какой огромный дом! |
I hope I don't get lost in here!" | Надеюсь, я здесь не заблужусь! |
Dr. Roberta Granger was feeling rather nervous as dinner approached. | * * * Доктор Роберта Грейнджер с каждой минутой нервничала всё больше. Приближалось время ужина. |
The turkey and the roast, their own contributions to the common project, were steadily cooking away in the oven; the other dishes were to be brought by their guests, the Verres family, who had adopted a boy named Harry. Who was known to the wizarding world as the Boy-Who-Lived. | Их собственный вклад в общее празднество, индейка и жаркое, постепенно поджаривался в духовке; остальные блюда договорились привезти гости: семья Верресов с приёмным сыном по имени Гарри, который в волшебном мире был известен как Мальчик-Который-Выжил. |
And who was also the only boy that Hermione had ever called "cute", or noticed at all, really. | И который был также единственным мальчиком, которого Гермиона когда-либо назвала "милым" и на которого вообще обратила внимание. |
The Verreses had said that Hermione was the only child in Harry's age group whose existence their son had ever acknowledged in any way whatsoever. | Верресы же говорили, что Гермиона -единственный сверстник Г арри, чьё существование их сын хоть как-то признал. |
And it might've been jumping the gun just a little; but both couples had a sneaking suspicion that wedding bells might be in the offing a few years down the road. | И, возможно, это и было несколько преждевременно, но обе пары втайне подозревали, что свадебные колокола уже не за горами. |