And a Christmas tree, naked and undecorated just two days before Christmas Eve, which threw Harry briefly before he realized, with a warm feeling blossoming in his chest, that of course his parents had waited. | Рождественская ёлка стояла без украшений, хотя до Рождества оставалось всего два дня. Это на мгновение поразило Гарри, но затем какое-то тёплое чувство расцвело у него в груди. Он понял - разумеется, родители ждали его. |
"We took the bed out of your room to make room for more bookcases," said his father. "You can sleep in your trunk, right?" | - Кровать мы из твоей комнаты убрали, там не помещались новые шкафы для книг, - сказал отец.- Ты же можешь спать в своём сундуке, правда? |
"You can sleep in my trunk," said Harry. | - Можешь сам поспать в моём сундуке, - ответил Гарри. |
"That reminds me," said his father. "What did they end up doing about your sleep cycle?" | - Кстати о птичках: как они справились с твоим расстройством сна? |
"Magic," Harry said, making a beeline for the door that opened upon his bedroom, just in case Dad wasn't joking... | - Магия, - заявил Г арри на полпути к свой спальне: надо было всё же убедиться, что отец просто шутит... |
"That's not an explanation!" said Professor Verres-Evans, just as Harry shouted, | - Это не объяснение! - попытался возразить профессор Веррес-Эванс, но его слова заглушил крик Гарри: |
"You used up all the open space on my bookcases?" | - Ты занял всё место на моих книжных полках?! |
Harry had spent the 23rd of December shopping for Muggle things that he couldn't just Transfigure; his father had been busy and had said that Harry would need to walk or take the bus, which had suited Harry just fine. | * * * 23 декабря Гарри провёл, закупаясь магловскими вещами, которые он не мог трансфигурировать. Отец был занят и сказал, что Г арри придётся либо пройтись пешком, либо воспользоваться автобусом, что, впрочем, полностью того устраивало. |
Some of the people at the hardware store had given Harry questioning looks, but he'd said with an innocent voice that his father was shopping nearby and was very busy and had sent him to get some things (holding up a list in carefully adult-looking half-illegible handwriting); and in the end, money was money. | В магазине на Гарри бросали удивлённые взгляды, но он невинным голосом сообщил, что его отец делает покупки неподалёку, и поскольку очень занят, то послал его кое-что купить (говоря это, он держал перед собой листок, старательно исписанный взрослым, полуразборчивым почерком), и, в конце концов, деньги есть деньги. |
They had all decorated the Christmas tree together, and Harry had put a tiny dancing fairy on top (two Sickles, five Knuts at Gambol & Japes). | Потом они вместе украшали Рождественскую ёлку, и на её верхушку Г арри установил маленькую танцующую фею (два сикля и пять кнатов в магазине "Волшебные Розыгрыши"). |
Gringotts had readily exchanged Galleons for paper money, but they didn't seem to have any simple way to turn larger quantities of gold into tax-free, unsuspicious Muggle money in a numbered Swiss bank account. | В Гринготтсе с готовностью обменяли галлеоны на бумажные деньги, но у гоблинов не было простого способа перевести золото в не подлежащую налогообложению и не вызывающую подозрения магловскую валюту на конкретный счёт в швейцарском банке. |
This had rather spiked Harry's plan to turn most of the money he'd self-stolen into a sensible mix of 60% international index funds and 40% Berkshire Hathaway. | Это сильно осложнило план, в соответствии с которым Гарри собирался вложить большую часть украденных у себя денег в магловский бизнес, разумно разделив их: 60% в международные инвестиционные фонды и 40% в "Berkshire Hathaway". |