Harry knew that other people had a tendency to not-think about painful subjects, in the same way they had a tendency not to deliberately rest their hands on red-hot stove burners; and Harry was starting to suspect that most Muggleborns rapidly acquired a tendency to not-think about their family, who were all going to die before they reached their first century anyway. | Г арри знал, что большинство людей склонно избегать мыслей на болезненные темы точно так же, как они избегают намеренно касаться раскалённой плиты. У него появилось подозрение, что большинство маглорождённых довольно быстро перестаёт думать о своих родителях, которые в любом случае умрут до того, как те отметят свой первый столетний юбилей. |
Not that Harry had any intention of letting that happen, of course. | Но Гарри, конечно же, был твёрдо намерен этого не допустить. |
And then it was late in the day on December 24th and they were driving off for their Christmas Eve dinner. | Ближе к вечеру 24 декабря они отправились на Рождественский ужин. |
The house was huge, not by Hogwarts standards, but certainly by the standards of what you could get if your father was a distinguished professor trying to live in Oxford. | * * * Дом был велик, не по меркам Хогвартса, конечно, но гораздо больше того, в котором вы могли бы жить, будь ваш отец выдающимся учёным, проживающим в Оксфорде. |
Two stories of brick gleaming in the setting sun, with windows on top of windows and one tall window that went up much further than glass should go, that was going to be one huge living room... | Два кирпичных этажа, подкрашенные лучами заходящего солнца. Над окнами первого этажа высились окна второго, и одно из них, огромное, видимо, принадлежало не менее огромной гостиной... |
Harry took a deep breath, and rang the doorbell. | Гарри сделал глубокий вдох и позвонил в дверь. |
There was a distant call of | Изнутри донеслось: |
"Honey, can you get it?" | - Милый, можешь открыть? |
This was followed by a slow patter of approaching steps. | Послышались медленно приближающиеся шаги. |
And then the door opened to reveal a genial man, of fat and rosy cheeks and thinning hair, in a blue button-down shirt straining slightly at the seams. | А затем дверь распахнулась, явив добродушного человека с пухлыми румяными щеками и залысинами на голове, одетого в голубую рубашку, которая была ему немного тесновата. |
"Dr. Granger?" Harry's father said briskly, before Harry could even speak. "I'm Michael, and this is Petunia and our son Harry. | - Доктор Грейнджер? - энергично спросил отец, прежде чем Гарри успел открыть рот. - Я Майкл, а это Петуния и наш сын Гарри. |
The food's in the magical trunk," and Dad made a vague gesture behind him - not quite in the direction of the trunk, as it happened. | Еда в волшебном сундуке, - папа неопределённо махнул рукой за спину, правда, не совсем в верном направлении. |
"Yes, please, come in," said Leo Granger. | - Да, заходите, пожалуйста, - сказал Лео Грейнджер. |
He stepped forward and took the wine bottle from the Professor's outstretched hands, with a muttered "Thank you," and then stepped back and waved at the living room. "Have a seat. | Он шагнул вперёд, взял из протянутых рук профессора бутылку вина, сказав "спасибо", а затем отступил и махнул рукой в сторону гостиной: - Располагайтесь. |
And," his head turning down to address Harry, "all the toys are downstairs in the basement, I'm sure Herm will be down shortly, it's the first door on your right," and pointed toward a hallway. | Да, и, - он повернул голову к Г арри, - все игрушки на нижнем этаже. Думаю, Герми тоже скоро спустится. Вон там, первая дверь направо. И Лео указал в сторону коридора. |