"Harry Potter," said a silken voice that sent a shock of adrenaline jolting through Harry's blood. | - Г арри Поттер, - эти слова, сказанные вкрадчивым голосом, впрыснули в кровь Гарри ударную дозу адреналина. |
Harry looked up. | Он поднял голову. |
"Lucius Malfoy," Harry said, his voice weary. | И устало отозвался: - Люциус Малфой. |
Next time he was going to do the smart thing, and wait outside in the Muggle part of King's Cross until 10:55am. | В следующий раз Гарри поступит умнее: останется на магловской стороне вокзала Кинг Кросс вплоть до 10:55 утра. |
Lucius inclined his head courteously, sending his long white hair drifting over his shoulders. | Люциус вежливо кивнул, его длинные светлые волосы скользнули по плечам. |
The man was still carrying that same cane, lacquered in black with a silver snake's head for its handle; and something about his grip silently said this is a weapon of deadly power, not I am feeble and leaning on this. | В его руках была всё та же трость - чёрная с серебряной головой змеи вместо рукоятки. И отнюдь не немощный человек опирался на трость, то, как он её держал, безмолвно говорило: это оружие и оно смертоносно. |
His face was expressionless. | Лицо Малфоя не выражало никаких эмоций. |
Two men flanked him, their eyes continuously scanning, their wands already gripped low in their hands. | Двое мужчин, постоянно осматриваясь по сторонам, прикрывали его с боков, с палочками наготове. |
The two of them moved like a single organism with four legs and four arms, the senior Crabbe-and-Goyle, and Harry thought he could guess which was which, but then it didn't really matter. | Они двигались как единый организм с четырьмя руками и ногами: мистер Крэбб-и-Гойл старшие. Г арри даже мог бы догадаться, кто из них кто, но сейчас это не имело значения. |
They were merely Lucius's appendages, as certainly as if they'd been the two rightmost toes on his left foot. | Ведь они всего лишь придатки Люциуса, всё равно что два лишних мизинца на левой ноге. |
"I apologize for disturbing you, Mr. Potter," said the smooth, silken voice. "But you have answered none of my owls; and this, I thought, might be my only opportunity to meet you." | - Извините, что отвлекаю, мистер Поттер, -прозвучал ровный, шёлковый голос. - Но вы не ответили ни на одно моё письмо. И, вероятно, это единственная возможность встретиться с вами. |
"I have received none of your owls," Harry said calmly. "Dumbledore intercepted them, I presume. | - Я не получал ваших писем, - спокойно ответил Гарри. - Полагаю, их перехватил Дамблдор. |
But I would not have answered them if I had, except through Draco. | Но я бы всё равно на них не ответил, разве что через Драко. |
For me to deal with you directly, without Draco's knowledge, would trespass on our friendship." | Потому как общение с вами напрямую, в обход Драко, было бы злоупотреблением нашей с ним дружбой. |
Please go away, please go away... | Уйди, пожалуйста, уйди, пожалуйста... |
The grey eyes glittered at him. "Is that your pose, then..." said the senior Malfoy. "Well. | - Что ж, если это ваша позиция, тогда... - сказал Малфой старший, сверкнув серыми глазами. -Хорошо. |
I shall play along a little. | Я поддержу вашу игру. |
What was your purpose in maneuvering your good friend, my son, into a public alliance with that girl?" | Какую цель вы преследовали, загоняя своего друга, моего сына, в ситуацию, когда ему пришлось публично пойти на союз с этой девочкой? |