The Great Hall had already been decorated in green and red, after a Slytherin and a Gryffindor whose Yule wedding had become a symbol of friendship transcending Houses and allegiances, a tradition almost as ancient as Hogwarts itself and which had even spread to Muggle countries. | Большой зал уже был убран в зелёный и красный цвета. Эта традиция, древняя, как сам Хогвартс, появилась после свадьбы слизеринки и гриффиндорца, случившейся на святки и ставшей символом дружбы, которая выше предубеждений и разделения на факультеты. Со временем этот обычай распространился даже на магловские страны. |
Now the students eating dinner were glancing nervously over their shoulders, or sending vicious glares at other tables, or at some tables arguing heatedly. | Но в этом году ученики за обедом нервно оглядывались через плечо, бросали злобные взгляды на другие столы и горячо спорили. |
You could have described the atmosphere as tense, perhaps, but the phrase coming to Minerva's mind was fifth degree of caution. | Обычно для описания такой атмосферы используют слово "напряжённая", но в голове у Минервы крутилась фраза "пятая степень предосторожности". |
Take a school, into four Houses divided... | Возьмите школу, разделённую на четыре факультета... |
Now into each year, add three armies at war. | И добавьте по три воюющие армии на каждый курс. |
And the partisanship of Dragon and Sunshine and Chaos had spread beyond the first-years; they had become the armies for those who had no armies. | А поклонники Драконов, Солнечных и Хаоса встречались далеко не только на первом курсе, они образовывали армии из тех, кто не входил в армии. |
Students were wearing armbands with insignia of fire or smile or upraised hand, and hexing each other in the corridors. | Ученики надевали нарукавные повязки со знаком огня, улыбки или поднятой руки и кидались друг в друга заклинаниями в коридорах. |
All three first-year generals had told them to stop -even Draco Malfoy had heard her out and then nodded grimly - but their supposed followers hadn't listened. | Все три генерала первого курса призывали их остановиться - даже Драко Малфой выслушал Минерву и мрачно кивнул, - но "последователи" их не слушали. |
Dumbledore gazed out at the tables with a distant look. | Дамблдор отстранённым взглядом оглядел столы. |
"In every city," the old wizard quoted softly,"the population has been divided for a long time past into the Blue and the Green factions... And they fight against their opponents knowing not for what end they imperil themselves... | - Издревле жители в каждом городе разделялись на Синих и Зелёных... Они заводят драки со своими противниками, сами не ведая за что, подвергают себя опасности. |
So there grows up in them against their fellow men a hostility which has no cause, and at no time does it cease or disappear, for it gives place neither to the ties of marriage nor of relationship nor of friendship, and the case is the same even though those who differ with respect to these colours be brothers or any other kin. | Вражда к противникам возникает у них без причины и остаётся навеки. Не уважаются ни родство, ни свойство, ни узы дружбы. Даже родные братья, приставшие один к одному из этих цветов, другой к другому, бывают в раздоре между собою. |
I, for my part, am unable to call this anything except a disease of the soul..." | И не могу я иначе назвать это, как душевной болезнью... |
"I'm sorry," said Minerva, "I don't -" | - Прошу прощения, - произнесла Минерва. - Я не... |