Harry carefully balanced himself, and nodded to the man. | Осторожно восстановив равновесие, Г арри кивнул. |
He let go, and Harry promptly fell over. | Тот отпустил его, и Гарри немедленно упал. |
The man helped him rise again. | Мужчина снова помог ему встать на ноги. |
Making sure, at all times, to stand between Harry and the girls now picking themselves up from the ground, his head constantly glancing in that direction. | Всё это время он старался держаться между Г арри и толпой девочек, которые уже потихоньку поднимались с земли. Мужчина постоянно бросал короткие взгляды в их сторону. |
"Harry," the man said quietly, and very seriously, "do you have any idea which of these girls might have wanted to kill you?" | - Гарри, - тихо и очень серьёзно сказал он. - Ты можешь хоть отдалённо предположить, какая из этих девочек может желать тебе смерти? |
"Not murder," said a strained voice. "Just stupidity." | - Это не убийство, - раздался сдавленный голос. -Это скудоумие. |
This time it was the unfamiliar man who seemed to almost fall over, utter shock on his face. | Тут незнакомец сам чуть не упал. На лице у него было написано полнейшее потрясение. |
Professor Quirrell was already sitting up from where he'd fallen on the grass. | Профессор Квиррелл уже принял сидячее положение на том месте, где ранее повалился наземь. |
"Good heavens!" gasped the man. "You shouldn't be!! | - Святые небеса! - выдохнул человек. - Вы ведь не должны... |
"Mr. Lupin, your concerns are misplaced. | - Мистер Люпин, вы не о том беспокоитесь. |
No wizard, no matter how powerful, casts such a Charm by strength alone. | Ни один волшебник, как бы он ни был силён, не станет полагаться лишь на силу, накладывая подобные чары. |
You must do it by being efficient." | Действовать следует эффективно! |
Professor Quirrell didn't stand up, though. | Но вставать профессор Квиррелл всё же не стал. |
"Thank you," Harry whispered. | - Спасибо, - шепнул Гарри. |
And then, "Thank you," to the man standing beside him as well. | Затем поблагодарил и незнакомца рядом. |
"What happened?" said the man. | - Что произошло? - спросил тот. |
"I should have foreseen it myself," Professor Quirrell said, his voice crisp with disapproval. "Some number of girls tried to summon Mr. Potter to their own, particular arms. | - Я должен был это предвидеть, - с жёстким осуждением отозвался профессор Квиррелл. -Некоторые девочки попытались направить падающего мистера Поттера к себе в объятья. |
Individually, I suppose, they all thought they were being gentle." | Полагаю, каждая из них думала, что всё пройдёт в лучшем виде. |
Oh. | Ой. |