"Consider it a lesson in preparedness, Mr. Potter," said Professor Quirrell. "Had I not insisted that there be more than one adult witness to this little event, and that both of us have our wands out, Mr. Lupin would not have been available to slow your fall afterward, and you would have been gravely injured." | - Считайте это уроком предусмотрительности, мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл. -Если бы я прямо не настоял, чтобы на этом скромном мероприятии присутствовало как минимум двое взрослых наблюдателей, и что мы оба должны держать палочки наготове, мистера Люпина могло бы не оказаться рядом, чтобы замедлить ваше падение, и вы бы серьёзно пострадали. |
"Sir!" said the man - Mr. Lupin, apparently. "You should not say such things to the boy!" | - Сэр! - воскликнул этот человек... мистер Люпин, очевидно. - Не следует говорить мальчику о таких вещах! |
"Who is -" Harry started to say. | - Кто... - начал Гарри. |
"The only other person who was available to watch, besides myself," said Professor Quirrell. "I introduce you to Remus Lupin, who is here temporarily to instruct students in the Patronus Charm. | - Единственный человек, кроме меня, который был свободен для роли наблюдателя, - ответил профессор Квиррелл. - Позвольте представить вам Ремуса Люпина. Он прибыл сюда на время, чтобы провести инструктаж по чарам Патронуса. |
Though I am told that the two of you have already met." | Хотя, насколько я понял, вы уже встречались. |
Harry studied the man, puzzled. | Г арри в замешательстве рассматривал представленного ему человека. |
He should have remembered that faintly scarred face, that strange, gentle smile. | Он бы запомнил это лицо в едва различимых шрамах и эту странную мягкую улыбку. |
"Where did we meet?" said Harry. | - Где мы встречались? - спросил он. |
"In Godric's Hollow," said the man. "I changed a number of your nappies." | - В Годриковой лощине, - ответил мужчина. - Я сменил тебе немало пелёнок. |
Mr. Lupin's temporary office was a small stone room with a small wooden desk, and Harry couldn't see anything of what Mr. Lupin was sitting on, suggesting that it was a small stool just like the one in front of his desk. | * * * Временным кабинетом мистера Люпина стала маленькая комната с каменными стенами и небольшим деревянным столом. Гарри не мог со своего места рассмотреть, на чём мистер Люпин сидел, и предположил, что это маленький табурет вроде того, что стоял у стола. |
Harry guessed that Mr. Lupin wouldn't be at Hogwarts for long, or use this office much, and so he'd told the house elves not to waste the effort. | Г арри также предположил, что, поскольку мистер Люпин не пробудет в Хогвартсе долго и не собирается часто пользоваться кабинетом, тот попросил домовых эльфов не усердствовать понапрасну. |
It said something about a person that he tried not to bother house elves. | Нежелание беспокоить домовых эльфов немало говорило о человеке. |
Specifically, it said that he'd been Sorted into Hufflepuff, since, to the best of Harry's knowledge, Hermione was the only non-Hufflepuff who worried about bothering house elves. (Harry himself thought her qualms rather silly. | Конкретнее, это говорило о том, что он был распределён на Пуффендуй, поскольку, по наблюдениям Г арри, Г ермиона была единственным человеком не с Пуффендуя, кто не хотел лишний раз тревожить домовых эльфов. (Сам Гарри считал её угрызения совести глупыми. |