Given that this was all Pansy cared about... and that there was no Dark Lord... and Pansy wasn't worried about her reputation... and Pansy either had no sense of honor or didn't consider herself obligated to the other prisoner... then would the rational thing be for Pansy to cooperate, or defect? | Учитывая, что больше Панси ничего не заботит... и что Тёмного Лорда нет... и что Панси плевать на репутацию... и что у Панси либо отсутствует благородство, либо она не считает себя ничем обязанной другому заключённому... каким тогда будет самый рациональный поступок с точки зрения Панси - молчать или предать? |
Some people, Harry said, claimed that the rational thing to do was for Pansy to defect against her copy, but Harry, plus someone named Douglas Hofstadter, thought these people were wrong. | Некоторые, сказал Гарри, утверждают, будто самый рациональный поступок для Панси -предать свою копию, но Гарри, плюс некто по имени Дуглас Хофштадтер, считают иначе. |
Because, Harry had said, if Pansy defected - not at random, but for what seemed to her like rational reasons - then the other Pansy would think exactly the same way. | Ведь если Панси предаст - не из-за какой-нибудь случайности, а целенаправленно, потому что считает это разумным, - тогда и другая Панси сделает точно так же. |
Two identical copies wouldn't decide different things. | Две идентичных копии не могут прийти к разным выводам. |
So Pansy had to choose between a world in which both Pansies cooperated, or a world in which both Pansies defected, and she was better off if both copies cooperated. | Поэтому Панси делает выбор между миром, где обе Панси решат молчать, и миром, где обе Панси предадут, и ей будет лучше, если обе Панси будут молчать. |
And if Harry had thought 'rational' people did defect in the Prisoner's Dilemma, then he wouldn't have done anything to spread that kind of 'rationality', because a country or a conspiracy full of 'rational' people would dissolve into chaos. | К тому же, если бы Г арри думал, что "рациональные" люди и в самом деле предают в дилемме заключённого, он бы и пальцем не пошевелил, чтобы распространять подобную "рациональность", потому что стране или заговору, в котором полно таких "рациональных" людей, суждено распасться. |
You would tell your enemies about 'rationality'. | Своим врагам нужно рассказывать о подобной "рациональности". |
Which had all sounded reasonable at the time, but now the thought was occurring to Draco that... | Тогда это прозвучало убедительно, но сейчас у Драко появилась мысль, что... |
"You said," Draco said, "that the rational solution to the Prisoner's Dilemma is to cooperate. | - Ты сказал, - начал Драко, - что рациональное решение дилеммы заключённого - молчать. |
But of course you would want me to believe that, wouldn't you?" | Но тебе же выгодно, чтобы я так думал, правда? |
And if Draco was fooled into cooperating, Harry would just say, Ha ha, betrayed you again! and laugh at him about it afterward. | И если Гарри удастся одурачить Драко, то Гарри потом скажет: "Ха-ха, снова тебя предал!" - и посмеётся над ним, и будет прав. |
"I wouldn't fake your lessons," Harry said seriously. "But I have to remind you, Draco, that I didn't say you should just automatically cooperate. | - На наших уроках я никогда не лгу, - серьёзно ответил Гарри. - Но вынужден напомнить: я не говорил, что ты обязан без раздумий выбирать молчание. |
Not on a true Prisoner's Dilemma like this one. | Не в классической дилемме заключённого вроде этой. |
What I said was that when you choose, you shouldn't think like you're choosing for just yourself, or like you're choosing for everyone. | Я сказал, что когда ты делаешь выбор, не следует думать, что ты решаешь только за себя, или что ты решаешь за всех. |