Do show him in, and yourselves out." | Впустите его и уходите. |
And the four Lieutenants of Chaos shuffled out, casting dark looks at Draco as the enemy general entered into Harry's secret lair. | И четыре лейтенанта Хаоса побрели прочь, бросая мрачные взгляды на вражеского генерала, входившего в тайное логово Гарри. |
If he wasn't allowed to do this when he was older, Harry was just going to stay eleven forever. | Если ему не разрешат так жить, когда он вырастет, Г арри предпочтёт навсегда остаться одиннадцатилетним. |
The sun was dripping through the red curtains, sending rays of blood dancing across the floor from behind Harry Potter's grownup-sized cushioned chair, which he had covered in gold and silver glitter and insisted on referring to as his throne. | * * * Солнце просачивалось через красные занавеси, заливая комнату кровавым цветом. Гарри Поттер сидел в огромном мягком кресле, покрытом золотыми и серебряными блёстками. Он упорно называл это кресло троном. |
(Draco was beginning to feel a lot more confident that he'd done the right thing in deciding to overthrow Harry Potter before he could take over the world. | (Драко ещё сильнее уверился в том, что нужно разрушить планы Гарри Поттера раньше, чем тот захватит мир. |
Draco couldn't even imagine what it would be like to live under his rule.) | Драко не мог даже представить, на что будет похожа жизнь под таким владычеством.) |
"Good evening, Dragon General," said Harry Potter in a chill whisper. "You have arrived just as I expected." | - Добрый вечер, генерал Драконов, - произнёс Г арри Поттер холодным шёпотом. - Вы прибыли, как я и предвидел. |
This was not surprising, considering that Draco and Harry had agreed on the meeting time in advance. | Что неудивительно, поскольку Драко и Г арри договорились о встрече заранее. |
And it also wasn't evening, but by now Draco knew better than to say anything. | А ещё это был не вечер, но Драко уже знал, что такие фразы проще пропускать мимо ушей. |
"General Potter," Draco said with as much dignity as he could manage, "you know that our two armies have to work together for either of us to win Professor Quirrell's wish, right?" | - Генерал Поттер, - Драко попытался вложить в свою речь как можно больше достоинства, - вы ведь знаете, что нашим армиям нужно действовать вместе, чтобы кто-нибудь из нас смог выиграть исполнение желания от профессора Квиррелла? |
"Yesss," hissed Harry, like the boy thought he was a Parselmouth. "We must cooperate to destroy Sunshine, and only then fight it out between us. | - Ес-стес-с-ственно, - прошипел Гарри, как будто считал себя змееустом. - Мы должны объединиться, чтобы уничтожить Солнечных, и только потом сражаться между собой. |
But if one of us betrays the other earlier on, that one could gain an advantage in the later fight. | Но если один из нас предаст другого раньше, он может получить преимущество в дальнейшей схватке. |
And the Sunshine General, who knows all this, will try to trick each of us into thinking the other has betrayed them. | И генерал Солнечных, которая знает всё это, попробует заставить нас думать, что один из нас предал другого. |
And you and I, who know that, will be tempted to betray the other and pretend that it is Granger's trickery. | И у нас обоих, так как мы знаем об этом, будет искушение предать другого и изобразить, что это трюк Грейнджер. |
And Granger knows that, as well." | И об этом Грейнджер тоже знает. |
Draco nodded. | Драко кивнул. |
That much was obvious. | Сказанное было очевидным. |