Harry took a final forkful of noodles, chewed. | * * * Гарри накрутил на вилку последнюю порцию лапши и начал жевать. |
Beside him, Professor Quirrell, now in human form again, was eating his soup placidly, as though nothing of special interest were occurring. | На другом конце стола профессор Квиррелл, снова в человеческом обличье, безмятежно доедал суп, как будто ничего особенного не происходило. |
Then Harry swallowed, and in the same moment stood up from his chair, already feeling his heart start to hammer hard in his chest. | Г арри проглотил лапшу и тут же встал из-за стола, уже чувствуя, как учащается сердцебиение. |
The security precautions they were taking were literally the most stringent possible... | Принятые меры безопасности были просто максимально возможными... |
"Are you ready to test it, Mr. Potter?" Professor Quirrell said calmly. | - Так вы готовы начать проверку, мистер Поттер?- спокойно спросил профессор. |
It wasn't a test, but Professor Quirrell wouldn't say that, not out loud in human speech, even in this room screened to the limit that Professor Quirrell had secured with further Charms. | На самом деле, речь шла совсем не о проверке, но профессор Квиррелл не хотел говорить о деле открыто, человеческим языком, даже в этой максимально изолированной комнате, которую он защитил дополнительными чарами. |
"Yep," Harry said as casually as he could. | - Ага, - сказал Гарри самым обычным голосом. |
Step one. | Шаг первый. |
Harry said "Cloak" to his pouch, drew forth the Cloak of Invisibility, and then unstuck the pouch from his belt and threw it toward the other side of the table. | Гарри произнёс "мантия" и вытащил из кошеля Мантию невидимости, затем отвязал кошель от пояса и бросил его на другой конец стола. |
The Defense Professor stood up from his own seat, drew his wand, bent down, and touched his wand to the pouch, murmuring a quiet incantation. | Профессор Защиты встал из-за стола, достал палочку, склонился и дотронулся ею до кошеля, тихо пробормотав какое-то заклинание. |
The new enchantments would ensure that Professor Quirrell could enter the pouch on his own in snakeform, and leave it on his own, and hear what went on outside while he was in the pouch. | Новые чары позволят профессору в змеином обличье самостоятельно попадать в кошель и самостоятельно покидать его, а также слышать изнутри всё, что происходит снаружи. |
Step two. | Шаг второй. |
As Professor Quirrell stood up from where he'd bent over by the pouch, and put away his wand, his wand happened to point in Harry's direction, and there was a brief crawling sensation on Harry's chest near where the Time-Turner lay, like something creepy had passed very close by without touching him. | Профессор Квиррелл выпрямился и убрал палочку, которая успела невзначай указать в сторону Гарри, и тот на миг ощутил холодок в груди, рядом с Маховиком времени, будто что-то жуткое пролетело очень близко, но так и не дотронулось до него. |
Step three. | Шаг третий. |
The Defense Professor turned into a snake again, and the sense of doom diminished; the snake crawled to the pouch and into it, the pouch's mouth opening to admit the green shape, and as the mouth closed again behind the tail, the sense of doom diminished further. | Профессор Защиты снова превратился в змею, и чувство тревоги уменьшилось. Змея подползла к кошелю, и тот открылся, чтобы впустить её. Когда змея исчезла внутри, чувство тревоги стало почти незаметным. |
Step four. | Шаг четвертый. |