Harry listened and nodded and said intelligent things, while he tried to control the pounding of his heart. | Г арри слушал, кивал и вставлял умные комментарии, пытаясь в то же время совладать с бешено стучавшим в груди сердцем. |
Then the waitress came in again bearing their food, and this time, a minute after the waitress had departed, Professor Quirrell gestured for the door to close and lock, and began to speak twenty-nine security Charms, one of the ones in Mr. Bester's sequence being left out this time, which somewhat puzzled Harry. | Официантка вскоре вернулась с заказом, и на этот раз, через минуту после её ухода, профессор Квиррелл жестом запер дверь и произнёс двадцать девять защитных заклинаний. Г арри отметил, что профессор пропустил одно заклинание из списка мистера Бестера, и его это немного озадачило. |
Professor Quirrell finished his Charms - | Профессор Квиррелл закончил с заклинаниями... |
- stood up from his chair - | ...встал со стула... |
- blurred into a green snake, banded in blue and white | ...превратился в зелёную змею с синими и белыми полосками... |
- hissed, | ...и зашипел: |
"Hungry, boy? | - Проголодалс-ся, мальчик? |
Eat your fill sswiftly, we sshall need both sstrength and time." | Еш-шь быс-стро. Понадобятс-ся и с-силы, и время. |
Harry's eyes were a bit wide, but he hissed, | Глаза Гарри округлились, но он зашипел в ответ: |
"I ate well at breakfasst," and then rapidly began forking noodles into his mouth. The snake watched him for a moment, with those flat eyes, and then hissed, | - Я хорош-шо поел за завтраком. И начал быстро нанизывать лапшу на вилку и отправлять в рот под прицелом плоских змеиных глаз. Затем змея зашипела: |
"Do not wissh to explain here. | - Не хочу объяс-снять здес-сь. |
Prefer to be elssewhere firsst. | Лучш-ше с-сначала перемес-ститься. |
Need to leave unobsserved, without ssign we have ever departed room." | С-следует незаметно ис-счезнуть, не ос-ставив с-свидетельс-ств, что мы выходили из помещ-щения. |
"Sso no one can track uss," hissed Harry. | - Чтобы никто не с-смог выс-следить нас-с, -прошипел Гарри. |
"Yess. | - Да. |
Do you trusst me that much, boy? | Ты доверяеш-шь мне, мальчик? |
Think before ansswer. | Задумайс-ся, прежде чем ответиш-шь. |
I will have important requesst of you, which requiress trusst; if ssay no regardlesss, then ssay no now." | У меня к тебе важная прос-сьба, требуетс-ся доверие. Ес-сли с-склоняеш-шьс-ся ответить "нет", c-скажи "нет" c-сейчас-а |
Harry dropped his gaze from the snake's flat eyes, and looked back down at his sauce-coated noodles, and ate another bite, then another, while he thought. | Г арри перевёл взгляд со змеиных глаз на тарелку с лапшой и, задумавшись, съел ещё немного. |
The Defense Professor... was an ambiguous figure, to put it mildly; Harry thought he had unraveled some of his goals, but others remained mysterious. | Профессор Защиты был... мягко говоря, неоднозначной личностью. Гарри полагал, что ему удалось разгадать некоторые из его целей, но прочие оставались неясными. |