Oh, shut up. | Ой, да заткнись ты. |
When Padma sat down with Hermione for breakfast, and said in a voice loud enough for others to hear that the ghost had just told her things that were important for her to hear, and Harry Potter had been right to do it, there were some people who were less frightened afterward, and some who were frightened more. | * * * За завтраком Падма села рядом с Гермионой и во всеуслышание объявила, что призрак всего лишь сказал ей кое-что очень важное и что Гарри Поттер поступил правильно. Кто-то после этого стал бояться меньше, а кто-то больше. |
And afterward people did say fewer nasty things about Hermione, at least in the first year, at least in public where Harry Potter might hear about it. | И теперь ученики стали гораздо реже говорить гадости о Г ермионе, во всяком случае первокурсники, во всяком случае открыто, там, где это мог услышать Гарри Поттер. |
When Professor Flitwick asked Harry if he was responsible for what had happened to Padma, and Harry said yes, Professor Flitwick told him that he was to serve two days' detention. | Профессор Флитвик поинтересовался у Гарри, причастен ли тот к случившемуся с Падмой. Г арри ответил - да, и профессор Флитвик назначил ему два дня отработок. |
Even if it had only been a ghost and Padma hadn't been hurt, still, that wasn't acceptable behavior for a Ravenclaw student. | Пусть это был всего лишь призрак и Падма не пострадала, для ученика Когтеврана так вести себя недопустимо. |
Harry nodded and said that he understood why the Professor had to do that, and wouldn't protest; but considering that it did seem to have turned Padma around, did Professor Flitwick really think, off the record, that he'd done the wrong thing? | Гарри кивнул и сказал, что он понимает, почему профессор должен так поступить, и что он не возражает. Но после спросил, неужели, учитывая, что это происшествие вроде бы всё-таки помогло Падме переосмыслить её поведение, профессор действительно думает, неофициально, что Гарри поступил неправильно? |
And Professor Flitwick paused, seeming to actually think about it, and then said to Harry, in a solemnly squeaky voice, that he needed to learn how to relate to other students the normal way. | Флитвик помолчал, судя по всему, обдумывая вопрос, а затем очень серьёзно пропищал, что Гарри следует научиться нормально общаться с другими учениками. |
And Harry couldn't help but think that this was advice that Professor Quirrell would never give him. | И Г арри никак не мог отвязаться от мысли, что он никогда бы не получил такой совет от профессора Квиррелла. |
Harry couldn't help but think that if he'd done it Professor Quirrell's way, the normal Slytherin way, a mixture of positive and negative incentives to bring Padma and the other rumor-mongers under his explicit control, then Padma wouldn't have talked about it, and Hermione would have never found out... | А также от мысли, что если бы он воспользовался планом профессора Квиррелла, пошёл по слизеринскому пути - комбинируя положительные и отрицательные воздействия - и взял бы Падму и других распространителей сплетен под свой контроль, то Падма бы никому об этом не рассказала, и Гермиона никогда бы об этом не узнала... |
...in which case Padma wouldn't have been redeemed, she would have stayed on the wrong path, and she herself would have suffered from that eventually. | ...правда, в этом случае никто бы не спас Падму, она бы так и не свернула с неверного пути и когда-нибудь непременно бы из-за этого пострадала. |
It wasn't as if Harry had lied to Padma in any way, when he was Time-Turned and invisible and using the Ventriloquism Charm. | Ведь Гарри ни разу не солгал, когда с помощью Маховика времени, мантии-невидимки и чар чревовещания разговаривал с ней. |