Hermione had the angriest look on her that he'd ever seen. | Он ещё никогда не видел такого сердитого выражения на её лице. |
"What do you think the other students think of you now, Harry? | - Как по-твоему, Гарри, что теперь подумают о тебе другие ученики? |
Of me? | А обо мне?! |
If Harry doesn't like the way you talk about Hermione, you'll get ghosts set on you, is that what you want them to think?" | Если Гарри не понравится, как ты отзываешься о Гермионе Грейнджер - на тебя натравят призраков. Ты этого добивался? |
Harry opened his mouth and no words came out, he just... hadn't thought about it that way, actually... | Г арри открыл рот, чтобы возразить, но на ум ему не приходило никаких слов, он просто... вообще-то он не думал о ситуации с такой точки зрения... |
Hermione reached down to grab her books from the table where she'd slammed them. | Гермиона наклонилась, чтобы собрать со стола беспорядочно разбросанные книги. |
"I'm not talking to you for a week, and I'll tell everyone I'm not talking to you for a week, and I'll tell them why, and maybe that'll undo some of what you just did. | - Я неделю не буду с тобой разговаривать. Я расскажу всем, что я не разговариваю с тобой, и я объясню им почему, и, возможно, это хотя бы отчасти исправит тот вред, который ты причинил. |
And after that week, I'll - I'll decide then what to do, I guess -" | После этой недели, я... я решу, что мне следует делать дальше, я думаю... |
"Hermione!" Harry's own voice rose to a shriek of desperation. "I was trying to help!" | - Гермиона! - в отчаянии крикнул Гарри. - Я хотел помочь! |
The girl turned back and looked at him as she opened the classroom door. | Открывая дверь, Г ермиона остановилась и посмотрела на него. |
"Harry," she said, and her voice trembled a little beneath the anger, "Professor Quirrell is sucking you into the darkness, he really is, I mean it, Harry." | - Гарри, - сказала она, в её голосе было чуть меньше гнева, чем до этого, - профессор Квиррелл на самом деле затягивает тебя во тьму. Я серьёзно, Гарри. |
"This... wasn't him, this wasn't what he said to do, this was just me -" | - Это... не он, это не он предложил мне так поступить, это мой собственный план... |
Hermione's voice was almost a whisper now. | Голос Гермионы опустился почти до шёпота: |
"Someday you're going to go out to lunch with him, and it will be your dark side that comes back, or maybe even you won't come back at all." | - Однажды ты отправишься с ним на обед, а обратно вернётся только твоя тёмная сторона. А может быть, ты вообще не вернёшься. |
"I promise you," Harry said, "that I will come back from lunch." | - Я обещаю тебе, - сказал Г арри, - что я вернусь с обеда. |
He wasn't even thinking as he said it. | Эти слова вырвались у Г арри совершенно непроизвольно. |
And Hermione just turned around and strode out and slammed the door behind her. | Гермиона развернулась и вышла, хлопнув дверью. |
Way to invoke the laws of dramatic irony, moron, observed Harry's Internal Critic. Now you're going to die this Saturday, your last words will be 'I'm sorry, Hermione', and she'll always regret that the last thing she did was slam the door - | А теперь самое время вспомнить об иронии законов драмы, тупица, - заметил его внутренний критик. - Теперь ты умрёшь в субботу и твоими последними словами будет "Прости меня, Гермиона", а она до конца своих дней будет жалеть, что хлопнула дверью... |