Harry waited in silence while the Defense Professor recited thirty Charms. | Гарри молча ждал, пока профессор не выполнит все тридцать заклинаний. |
"All right," Professor Quirrell said calmly, when he had finished. "If anyone is still watching us now, we are in any case doomed, so I will speak plainly and in human form. | - Хорошо, - спокойно сообщил профессор Квиррелл, закончив заклинания. - Если кто-то всё ещё наблюдает за нами, мы в любом случае обречены, потому я буду говорить в человеческом облике. |
Parseltongue does not quite suit me, I fear, as I am neither a descendant of Salazar nor a true snake." | Боюсь, парселтанг мне не очень подходит, поскольку я не потомок Салазара и не настоящая змея. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"So, Mr. Potter," said Professor Quirrell. His gaze intent, his pale blue eyes dark and shadowed in the white light coming from Harry's wand. | - Итак, мистер Поттер, - в свете, шедшем от палочки Гарри, бледно-голубые глаза профессора казались тёмными. |
"We are alone and unobserved, and I have an important question to ask you." | Он пристально посмотрел на Г арри. - Мы одни, за нами никто не следит, и у меня к вам важный вопрос. |
"Go ahead," said Harry, his heart starting to beat faster. | - Продолжайте, - кивнул Гарри, чувствуя, как сердце забилось чаще. |
"What is your opinion of the government of magical Britain?" | - Что вы думаете о правительстве магической Британии? |
That wasn't quite what Harry had been expecting, but it was close enough, so Harry said, | Гарри ожидал услышать другой вопрос, впрочем, достаточно близкий, чтобы тут же отчеканить: |
"Based on my limited knowledge, I would say that both the Ministry and the Wizengamot appear to be stupid, corrupt, and evil." | - Основываясь на моих неполных знаниях, я бы сказал, что в Министерстве и Визенгамоте заправляют глупые, коррумпированные и злые люди. |
"Correct," Professor Quirrell said. "Do you understand why I ask?" | - Верно, - сказал профессор. - Вы догадываетесь, почему я спросил об этом? |
Harry took a deep breath, and looked Professor Quirrell straight in the eyes, unflinching. | Г арри сделал глубокий вдох и решительно посмотрел прямо в глаза профессору Квирреллу. |
Harry had finally worked out that the way to make amazing deductions from scanty evidence was to know the answer in advance, and he had guessed this answer fully a week ago. It needed only a slight adjustment... | Гарри уже понял, что профессор делает свои поразительные выводы не на основе скудных улик, а попросту заранее зная ответ. Гарри смог угадать этот вопрос ещё неделю назад, и сейчас ответ требовал лишь небольшой коррекции... |
"You are about to invite me to join a secret organization full of interesting people like yourself," said Harry, "one of whose goals is to reform or overthrow the government of magical Britain, and yes, I'm in." | - Вы собираетесь пригласить меня в тайную организацию, полную таких же интересных людей, как вы, - произнёс Гарри. - И одной из целей этой организации является реформа или государственный переворот магической Британии, и да, я согласен. |
There was a slight pause. | Возникла небольшая пауза. |
"I'm afraid that is not quite where I intended to direct this conversation," said Professor Quirrell. | - Боюсь, наш разговор пошёл немного не в том направлении, - произнёс профессор Квиррелл. |