The corners of his lips were twitching slightly. "I merely planned to ask for your help in doing something extremely treasonous and illegal." | Уголки его губ слегка дёрнулись. - Я всего лишь планировал попросить вашей помощи в одном противозаконном деле, которое может быть расценено как государственная измена. |
Darn, thought Harry. | Чёрт, подумал Гарри. |
Still, Professor Quirrell hadn't denied it... | Но, по крайней мере, профессор Квиррелл не стал отрицать... |
"Go on." | - Продолжайте. |
"Before I do," said Professor Quirrell. There was no levity in his voice, now. "Are you open to such requests, Mr. Potter? | - Прежде чем я продолжу, - сказал профессор, и теперь голос его был совершенно серьёзен, - вы правда готовы помочь в таком деле, мистер Поттер? |
I say again that if you are likely to say no regardless, you must say no now. | Я ещё раз подчеркну, что если вы склоняетесь к тому, чтобы ответить "нет", лучше скажите "нет" сейчас. |
If your curiosity impels you otherwise, squash it." | Если вас подталкивает лишь любопытство -усмирите его. |
"Treasonous and illegal doesn't bother me," said Harry. "Risks bother me and the stakes would need to be commensurate, but I can't imagine you taking risks frivolously." | - Ни государственная измена, ни противозаконность меня не беспокоят, - ответил Гарри. - Меня беспокоят риски, разумеется, и ставки должны быть соответствующими, но я не могу представить, чтобы вы отнеслись к рискам беспечно. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул. |
"I would not. | - Конечно нет. |
It is a terrible abuse of my friendship with you, and of such trust as is placed in my teaching position at Hogwarts -" | Это, безусловно, ужасное злоупотребление нашей с вами дружбой и тем доверием, что возложено на мою учительскую должность в Хогвартсе... |
"You can skip this part," Harry said. | - Вы можете пропустить эту часть, - прервал его Гарри. |
The lips twitched again, and then went flat. | Губы профессора опять на мгновение искривились. |
"Then I shall skip it. | - Хорошо. |
Mr. Potter, you sometimes make a game of lying with truths, playing with words to conceal your meanings in plain sight. | Мистер Поттер, иногда вы любите поиграть в ложь и правду, жонглируя словами, чтобы у всех на виду скрыть их истинное значение. |
I, too, have been known to find that amusing. | Я тоже люблю подобные игры. |
But if I so much as tell you what I hope we shall do this day, Mr. Potter, you will lie about it. | Но после того, как я расскажу вам о том, чем, надеюсь, мы сегодня будем заниматься, лгать вам придётся. |
You will lie straight out, without hesitation, without wordplay or hints, to anyone who asks about it, be they foe or closest friend. | Вы будете лгать прямо, без колебаний, без игры словами и без подсказок любому, кто спросит вас об этом, будь то враг или ближайший друг. |
You will lie to Malfoy, to Granger, and to McGonagall. | Вы солжёте и Малфою, и Грейнджер, и МакГонагалл. |