Harry heard it in the distance, then, the sound of footsteps. And saw the form (a little hard to see in the mirror) of a person in red robes, coming down the stairs, entering the seemingly empty corridor; accompanied by a small Patronus animal that Harry couldn't quite make out. | Гарри услышал звуки приближающихся шагов и увидел силуэт человека в красной мантии (который было немного затруднительно рассмотреть в зеркале). Аврор в сопровождении животного-патронуса, чью форму Гарри не смог разглядеть, спустился по лестнице и вошёл в пустой на первый взгляд коридор. |
The Auror was protected by a blue shimmer, it was hard to see the details but Harry could see that much, the Auror had shields already raised and strengthened. | Человека окружало синее мерцание. Подробности разобрать было сложно, но, судя по всему, он уже поднял и усилил свои щиты. |
Crap, thought Harry. | Чёрт, - подумал Гарри. |
According to the Defense Professor, the essential art of dueling consisted of trying to put up defenses that would block whatever someone was likely to throw at you, while trying in turn to attack in ways that were likely to go past their current set of defenses. | Согласно урокам профессора Квиррелла, искусство дуэли заключалось главным образом в умении выставить защиту, способную оградить от того, чем может в тебя запустить противник, и одновременно использовать заклинания, которые смогут пробить его текущую. |
And by far the easiest way to win any sort of real fight - Professor Quirrell had said this over and over -was to shoot the enemy before they raised a shield in the first place, either from behind or from close enough range that they couldn't dodge or counter in time. | Таким образом, самым простым, с огромным отрывом, способом победить в любой настоящей битве (не уставал раз за разом повторять профессор Квиррелл) является нападение на врага до того, как тот поставит защитные чары. Либо со спины, либо с достаточно близкого расстояния, чтобы противник не смог увернуться или защититься вовремя. |
Though Professor Quirrell might still be able to get in a shot from behind, if - | Хотя профессору Квирреллу, возможно, всё же удастся напасть сзади, если... |
But the Auror halted after taking three steps into the corridor. | Но аврор остановился, сделав лишь три шага по коридору. |
"Nice Disillusionment," said a hard male voice that Harry didn't recognize. "Now show yourself, or you'll be in real trouble." | - Неплохое заклинание Разнаваждения, - заметил незнакомый суровый мужской голос. - А теперь покажись, или узнаешь, что такое настоящие неприятности. |
The form of the sallow, bearded man became visible then. | Фигура бледного бородача стала видимой. |
"And you with the Patronus," said the hard voice. "Come out too. | - И ты, с патронусом, - продолжил суровый голос.- Тоже выходи. |
Now." | Живо! |
"Wouldn't be smart," said the gravelly voice of the sallow man. | - Это было бы неразумно, - проскрипел бледный мужчина. |
It was no longer the terrified voice of the Dark Lord's servant; it had suddenly become the professional intimidation of a competent criminal. "You don't want to see who's behind me. | В его голосе уже не было слышно трепета перед Тёмным Лордом, зато появилась профессиональная угроза матёрого уголовника. -Вам не хочется знать, кто стоит за мной. |
Trust me, you don't. | Уж поверьте. |
Five hundred Galleons, cold cash up front, if you turn around and walk away. | Пятьсот галлеонов твёрдой монетой, прямо сейчас, и вы разворачиваетесь и уходите. |