It iss good to have the chance to ssay thiss much: Goodbye." | Хорош-шо, что ес-сть ш-шанс-с это с-сказать: прощ-щай. |
And Harry took the broomstick and presented it to Bellatrix, saying simply, | Гарри взял метлу и вручил её Беллатрисе: |
"Get on." | - Садись. |
He had decided to keep the memories. | Он решил сохранить воспоминания. |
For one thing, they were important. | Во-первых, они важны. |
For another, he and the Defense Professor had started planning this a week ago, and Harry wasn't about to obliterate the whole last week, or explain to Bellatrix exactly what needed to be Obliviated. | Во-вторых, он и профессор Защиты начали планировать эту операцию неделю назад, и Г арри не хотел стирать всю последнюю неделю или объяснять Беллатрисе, что именно нужно стереть. |
Harry could probably fool Veritaserum, and if Dumbledore insisted that Harry drop his Occlumency shields for a deeper examination... well, Harry had acted heroically throughout. | Вероятно, Гарри сможет обмануть сыворотку правды, а если Дамблдор настоит на том, чтобы Гарри убрал свои щиты окклюмента для более глубокой проверки... что ж, Гарри во всех отношениях действовал героически. |
"Sstop!" said the snake. Its voice was stronger now. "Sstop, sstop, sstop! | - С-стоп! - голос змеи уже стал громче. - С-стоп, с-стоп, с-стоп! |
What do you mean, goodbye?" | Что значит - прощ-щай? |
"Esscape plan iss rissky," said Harry. "My life iss not at sstake, only yourss and herss. | - План бегс-ства рис-скован, - ответил Г арри. - На кону с-стоит жизнь твоя и её, но не моя. |
Sso I am sstaying, turning mysself in -" | Поэтому я ос-станус-сь, прикинус-сь... |
"No!" said the snake. The hiss was forceful. "Musst not! | - Нет! - яростно зашипела змея. - Нельзя! |
Not permitted!" | Не разреш-шено! |
Bellatrix mounted the broomstick; Harry could sense (but never see) her head turning to look at him, she said no word. | Беллатриса села на метлу. Гарри чувствовал (но не видел), как её голова повернулась к нему. Она молчала. |
Awaiting him, perhaps, or merely awaiting his orders. | Возможно, ждала его, или просто его приказов. |
"No longer trusst you," Harry said simply. "Not ssince you tried to sslay the protector man." | - Больш-ше не доверяю тебе, - коротко сказал Гарри. - Пос-сле того, как ты попыталс-ся убить защ-щитника. |
And the snake hissed, "I did not sseek to sslay the protector man! | - Я не с-собиралс-ся убивать защ-щитника! |
Are you fool, boy? Sslaying him would not make ssensse, evil or no!" | Мальчик, ты ума лиш-шилс-ся? В его убийс-стве не было с-смысла, не важно, злодей я или нет! |
The Earth ceased to turn on its axis, paused in its orbit around the Sun. | Земля перестала вращаться вокруг своей оси, остановилась на своей орбите вокруг Солнца. |
The snake's hiss was now more furious than anything Harry had ever heard from the human Professor Quirrell. | В шипении змеи было больше ярости, чем Гарри когда-либо слышал от профессора Квиррелла в человеческом обличье: |
"Sslay him? | - Убить его? |