Will transsform mysself, make few sswift improvementss to your invention, give woman emergency potion sso sshe can sshield uss, transsform back before you disspell Charm. | Я превращ-щус-сь, быс-стро внес-су улучш-шения в твоё ус-стройство, дам женщ-щине ос-собое зелье, чтобы она могла прикрыть нас-с, превращ-щус-сь обратно, и ты уберёш-шь с-стража. |
Plan will be ssafer, then." | План с-станет безопас-сней. |
"And am I to believe," Harry hissed, "that healer for woman truly awaitss uss?" | - И я должен поверить, - прошипел Гарри, - что целитель для женщ-щины дейс-стивительно ждёт нас-с? |
"Usse ssensse, boy! | - Ис-спользуй здравый с-смыс-сл, мальчик! |
Ssupposse I am evil. | Допус-стим, я злодей. |
To end usse of you here iss obvioussly not what I planned. | Очевидно, я не планировал перес-стать ис-спользовать тебя здес-сь. |
Misssion iss target of opportunity, invented after ssaw your guardian Charm, whole affair meant to be unnoticed, hid when left eating-place. | Мис-сия - подвернувш-шаяс-ся возможнос-сть, задуманная пос-сле того, как я увидел твоё заклинание с-стража. Вс-ся операция должна была пройти незамеченной пос-сле с-скрытного ухода из мес-ста еды. |
Obvioussly you will ssee persson pretending to be healer on arrival! | Ес-стес-ственно, по прибытии ты увидиш-шь человека, притворяющ-щегос-ся целителем! |
Go back to eating-place afterward, original plan carriess on undissturbed!" | Вернёмс-ся в мес-сто еды пос-сле, ис-сходный план не меняетс-ся! |
Harry stared at the invisible snake. | Гарри уставился на невидимую змею. |
On the one hand, saying it like that made Harry feel rather dumb. | С одной стороны, после всего сказанного Гарри чувствовал себя довольно глупо. |
And on the other hand, it wasn't exactly reassuring. | С другой стороны, это не слишком обнадёживало. |
"Sso," Harry hissed, "what iss your plan for me, precissely?" | - И вс-сё же, - прошипел Гарри, - какую именно учас-сть ты готовиш-шь мне? |
"You ssaid no time," came the snake's hiss, "but plan iss for you to rule country, obvioussly, even your young noble friend hass undersstood that by now, assk him on return if you wissh. | - Ты с-сказал, нет времени, - раздалось ответное шипение, - но план в том, чтобы ты правил с-страной. Очевидно, с-сейчас об этом догадалс-ся даже твой юный благородный друг, с-спрос-си его пос-сле возвращ-щения, ес-сли хочеш-шь. |
Will ssay no more now, iss time to fly, not sspeak." | Больш-ше ничего не с-скажу, время лететь, а не говорить. |
The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, | * * * Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: |
"I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when - | "Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз..." Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут... |
Another cry pierced the corridor, phoenix-like but not the true phoenix's call. | Другой крик, похожий на клич феникса, пронзил коридор. Но то был клич ненастоящего феникса. |