The emaciated woman had already been lifting it to her lips, without waiting; for it was evident to anyone that this snake Animagus was a servant of the Dark Lord, and a powerful and trusted one. | Истощённая женщина ещё до команды поднесла его к губам. Очевидно же, что змея-анимаг -слуга Тёмного Лорда, причём могущественный и доверенный. |
Harry finished pulling the hood of the Cloak of Invisibility over his head. | Гарри надел капюшон Мантии Невидимости. |
A brief and terrible magic lashed out from the Defense Professor's wand, scouring the hole in the wall, scarring the huge chunk of metal that lay in the room's midst; as Harry had requested, saying that the method he'd used might identify him. | Краткий импульс ужасной магии сорвался с палочки профессора Защиты, и края дыры в стене, а также огромный кусок металла в центре комнаты, покрылись многочисленными зазубринами. Это было сделано по просьбе Гарри, который сказал, что его могут опознать по использованному им способу. |
"Left-hand glove," Harry said to his pouch, and drew it forth, and put it on. | - Перчатка на левую руку, - сказал Г арри кошелю и надел полученное. |
A gesture from the Defense Professor made a harness appear upon Bellatrix's shoulders, and another, smaller cloth device upon her hand, and something like handcuffs on her wrists, even as the woman finished drinking the potion. | Одним жестом профессор Защиты создал ремни на плечах Беллатрисы, маленький предмет из ткани на её руке и что-то вроде наручников на запястьях. Женщина как раз покончила с зельем. |
A strange, unhealthy color seemed to come over Bellatrix's pale face, she straightened, her sunken eyes seemed brighter and far more dangerous... | Бледность на лице Беллатрисы сменилась странным нездоровым цветом, взгляд её запавших глаз стал ярче и гораздо опаснее... |
...small wisps of steam were coming out of her ears... | ...из её ушей ударили небольшие струйки пара... |
(Harry decided not to think about that part.) | (Гарри решил не думать об этом.) |
...and Bellatrix Black laughed, then, sudden mad laughter that rang much too loudly amid the small prison cells of Azkaban. | ...и Беллатриса Блэк захохотала. Этот внезапный безумный смех прозвенел слишком громко для маленькой тюремной камеры. |
(Very soon, the Defense Professor had said, Bellatrix would fall unconscious and stay that way for quite awhile, the price of the potion she had taken; but for just a few moments she would regain perhaps a twentieth part of the power she had once wielded.) | (По словам профессора Защиты, очень скоро Беллатриса надолго потеряет сознание, такова расплата за использование этого зелья. Но на короткий срок к ней вернётся двадцатая часть прежних сил.) |
The Defense Professor threw his wand toward Bellatrix, and an instant later blurred into a green snake. | Профессор Защиты бросил свою палочку Беллатрисе и тут же превратился в зелёную змею. |
An instant after that the Dementors' fear returned to the room. | Спустя секунду в комнату вернулся страх. |
Bellatrix flinched only slightly, caught the wand, and gestured without a word; the snake flew up and was inserted into the harness on her back. | Беллатриса лишь еле заметно вздрогнула, поймала палочку и, не говоря ни слова, взмахнула ей. Змея взлетела и оказалась закреплена ремнями на её спине. |
Harry said "Up!" to the broomstick. | Гарри скомандовал метле "Вверх!" |
Bellatrix attached the wand to the holster on her hand. | Беллатриса прицепила палочку к ремешку нарукавника. |
Harry leaped onto the two-person broomstick in the lead position. | Гарри запрыгнул на двухместную метлу на место пилота. |