And there was no reason, no sane reason at all, for Harry to go with them. | И нет причин, разумных причин, по которым Гарри должен лететь с ними. |
A calm came over Harry as he thought it, the cold and darkness that had been wavering around the fringes of his mind retreated. | С этой мыслью на Гарри снизошло спокойствие. Холод и тьма, маячившие на краю его сознания, отступили. |
Yes, that was it, that was the creative outside-the-box route, that was the hidden third alternative. | Да, вот он - творческий нестандартный ход, третий вариант, который он не заметил сразу. |
The falseness of the dilemma was obvious in retrospect. | Надо было догадаться, что у него больше двух вариантов. |
If Harry turned himself in, he didn't have to turn in Bellatrix and Professor Quirrell. | Если Гарри сдастся, ему не обязательно сдавать ещё и профессора с Беллатрисой. |
If Bellatrix and Professor Quirrell took a dangerous escape route, Harry didn't need to go with them. | Если Беллатриса и профессор Квиррелл воспользуются рискованным способом бегства, Гарри не обязательно бежать с ними. |
Harry didn't even need to face the embarrassment of admitting he'd been tricked, if he ordered Bellatrix to remove the memory. | И если попросить Беллатрису стереть ему память, то Гарри даже не придётся притворяться, что его обманули. |
Everyone would just assume he'd been kidnapped, including Harry himself. | Все, включая самого Г арри, будут думать, что его похитили. |
Admittedly, there was no plausible reason why the Dark Lord would ever ask Bellatrix to do that; but Harry could simply smile and tell Bellatrix she wasn't allowed to know, and that would be that... | Конечно, ему не найти благовидного предлога, под которым Тёмный Лорд мог бы попросить Беллатрису это сделать, но он просто улыбнётся и скажет, что ей это не дозволено знать, вот и всё... |
Her Auror team had gotten around three-quarters of the way down Azkaban, as had the other two teams on the other two spirals. | * * * Её отряду, как и двум другим, оставалось пройти лишь последнюю четверть спирали. |
Amelia was feeling tenser already, though she was betting on the criminals hiding on the second-to-lowest floor, part of her wished Dumbledore had thought to check that specific floor more carefully and part of her was glad he hadn't. | Амелия была уверена, что преступники прячутся на втором этаже снизу, но всё равно нервничала. Часть её жалела, что Дамблдор не догадался проверить этот этаж тщательнее, а другая часть этому радовалась. |
And then there was a distant sound, like a tiny 'tink' noise coming from far away. | И тут до них донёсся звук. Слабое "дзинь". |
Like a very loud sound coming from the second-to-lowest floor, say. | Как если бы какой-то очень громкий звук раздался, например, на втором этаже снизу. |
Amelia looked at Dumbledore before she realized, before she managed to stop herself. | Не успев себя остановить, Амелия машинально бросила взгляд на Дамблдора. |
The old wizard shrugged, gave her a small smile, said, | Старый волшебник пожал плечами и одарил её едва заметной улыбкой: |
"Since you asked it, Amelia," and went off yet again. | - Раз уж вы просите, Амелия. И снова скрылся из вида. |
"Finite Incantatem," Harry said to the oil coating the giant chunk of metal on the floor. | * * * - Фините инкантатем, - сказал Гарри маслу, покрывавшему гигантский металлический цилиндр, лежавший на полу. |