The borrowed wand dangled lifelessly from the strap attached to her unmoving hand. | Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке. |
YOU HAVE GOT TO BE KIDDING - | ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ... |
Harry's mind remembered then, the Pepper-Up potion came at a cost; Bellatrix would ssleep for a conssiderable time, Professor Quirrell had said. | Затем Гарри вспомнил, что Перечное зелье имеет свою цену. Беллатрис-са будет с-спать довольно долго, сказал профессор Квиррелл. |
And in the same instant another part of Harry became utterly convinced, looking back at the chalk-white emaciated woman, seeming deader in the bright sunlight than anything Harry had ever seen alive, that she was dead, that she had just uttered her last word, that Professor Quirrell had misjudged the dosage - | В ярких лучах солнца неподвижная женщина казалась белой как мел. Какая-то часть Гарри кричала, что живой человек так выглядеть не может, она мертва, она только что произнесла своё последнее слово, профессор Квиррелл ошибся с дозировкой... |
- or deliberately sacrificed Bellatrix to guard their own escape - | ...или умышленно пожертвовал Беллатрисой ради их побега... |
Is she breathing? | Она дышит? |
Harry couldn't see if she was breathing. | Гарри не мог разглядеть. |
There was no way, on the broomstick, to reach back and take her pulse. | На метле было невозможно протянуть руку назад и проверить пульс. |
Harry looked ahead to make sure they weren't about to run into any flying rocks, kept on steering the broomstick toward the Sun, the invisible boy and the possibly dead woman riding off into the afternoon, while his fingers gripped the wood so hard they turned white. | Гарри посмотрел вперёд, чтобы убедиться, что они не врежутся сейчас в какие-нибудь летающие скалы, и продолжил держать курс на Солнце. |
He couldn't reach back and perform artificial respiration. | Невидимый мальчик и возможно мёртвая женщина летели в день. |
He couldn't use anything from his healer's kit. | Его побелевшие пальцы судорожно сжимали метлу. |
Trust Professor Quirrell to have not endangered her? | Он не мог развернуться и сделать искусственное дыхание. |
Strange, it was strange, that even genuinely believing that Professor Quirrell hadn't meant to kill the Auror (for it would have been stupid), thinking of the Defense Professor's reassurances no longer felt reassuring. | Он не мог использовать что-нибудь из своей аптечки. Поверить, что профессор Квиррелл не стал бы подвергать её опасности? Странно, очень странно, но даже безоговорочная вера в то, что профессор Защиты не собирался убивать аврора (потому что это глупо), не делала доводы профессора Квиррелла обнадёживающими. |
Then it occurred to Harry that he had yet to check - | Внезапно Гарри понял, что он ещё должен проверить... |
Harry looked back, and hissed, | Гарри оглянулся и прошипел: |
"Teacher?" | - Учитель? |
The snake did not stir within its harness, and said no word. | Змея в ремнях не пошевелилась и не произнесла ни слова. |
...maybe the snake, not being an actual rider, hadn't been protected from the acceleration. | ...Быть может, заклинания, наложенные на метлу, не защищали змею от перегрузок, поскольку она не считалась наездником. |