Or maybe coming that close to the Dementors without a shield, even for a moment in Animagus form, had knocked out the Defense Professor. | Или, возможно, дементоры подобрались так близко, что профессора Квиррелла вырубило даже в анимагической форме. |
That wasn't good. | Это было плохим знаком. |
It was to have been Professor Quirrell who told Harry when it was safe to use the portkey. | Именно профессор Квиррелл должен был сказать Г арри, когда будет безопасно использовать портключ. |
Harry steered the broomstick with whitened fingers, and thought, he thought very hard for a small unmeasured length of time, during which Bellatrix might or might not have been breathing, during which Professor Quirrell himself might have already been not-breathing for a while. | Гарри сжимал метлу побелевшими пальцами и думал, очень напряжённо думал несколько неизмеримо малых мгновений, во время которых Беллатриса могла дышать, а могла уже и не дышать, а профессор Квиррелл мог не дышать уже довольно долго. |
And Harry decided that while it was possible to recover from the error of wasting the portkey in his possession, it was not possible to recover from the error of letting a brain go too long without oxygen. | И Г арри решил, что если он по ошибке вхолостую использует свой портключ, то это поправимо. А ошибку, из-за которой мозг останется слишком долго без кислорода, исправить будет уже нельзя. |
So Harry took the next portkey in the sequence from his pouch, as he slowed his broomstick to a halt in the bright blue air (Harry didn't know, when he thought about it, whether a portkey's ability to adjust for the Earth's rotation also included the ability to match velocity in general with its new surroundings), touched the portkey to the broomstick, and... | Поэтому Гарри вытащил очередной портключ из своего кошеля и остановил метлу посреди яркого синего неба (теперь, когда он об этом наконец задумался, он понял, что не знает, включает ли способность портключей подстраивать скорость в точке назначения в соответствии с вращением Земли способность погасить всю скорость движущегося объекта), коснулся портключом метлы, и... |
Harry paused, still holding the twig, the mate of the twig he had snapped what seemed like two weeks ago. | Сжимавшая прутик рука застыла. Прутик был близнецом того, что он сломал, казалось, полмесяца назад. |
He was feeling a sudden reluctance; his brain seemed to have learned the rule, by some purely neural process of negative reinforcement, that Snapping Twigs Is A Bad Idea. | На Г арри накатило внезапное нежелание это делать. Судя по всему, его мозг усвоил правило, вбитое в нейроны негативной стимуляцией, -"ЛОМАТЬ ПРУТИКИ ПЛОХО". |
But that wasn't actually logical, so Harry snapped the twig anyway. | Но это уже было совсем нелогично, поэтому Гарри всё равно его сломал. |
There was a thunderous boom from behind the nearby metal door, causing Amelia to drop the mirror she was holding and spin around with her wand in hand, and then that door burst open to reveal Albus Dumbledore, standing there in front of a great smoking hole in the prison wall. | * * * От страшного грохота, раздавшегося из-за ближайшей металлической двери, Амелия выронила зеркало и развернулась на месте с палочкой наизготовку. Дверь распахнулась, явив Альбуса Дамблдора, позади которого в стене тюрьмы дымилась большая дыра. |
"Amelia," said the old wizard. There was no trace of any of his customary levity, his eyes were hard as sapphires beneath his half-moon glasses. "I must leave Azkaban and I must do so now. | - Амелия, - присущая старому волшебнику несерьёзность исчезла без следа, глаза за стёклами-полумесяцами были тверды как сапфиры. - Я должен покинуть Азкабан, и я должен сделать это прямо сейчас. |
Is there any faster way than a broomstick to get beyond the wards?" | Есть ли способ выбраться за пределы охранных чар быстрее, чем на метле? |
"No -" | - Нет... |