I never really did understand the concept of apology, still less as it applies to a situation like this; if you have my regrets, but not my submission, does that count as saying sorry?" | Честно говоря, я никогда не понимал смысла в извинениях, и ещё меньше смысла я вижу в них в нашем случае. Если я скажу, что сожалею, но не признаю вашу правоту, можно ли считать, что я извинился? |
Again that cold, cold laugh, darker than the void between the stars. | Снова этот холодный-холодный смех темнее межзвёздной пустоты. |
"I wouldn't know," said the Defense Professor, "I, too, never understood the concept of apology. | - Не знаю, - ответил профессор Защиты. - Я тоже никогда не видел смысла в извинениях. |
That ploy would be futile between us, it seems, with both of us knowing it for a lie. | Мы оба понимаем, что эта игра - ложь, поэтому нам нет смысла в неё играть. |
Let us speak no more of it, then. | Давайте закроем эту тему. |
Debts will be settled between us in time." | В своё время долги между нами будут улажены. |
There was silence for a time. | Некоторое время они молчали. |
"By the way," said the boy. "Hermione Granger would never have built Azkaban, no matter who was going to be put in it. | - Между прочим, - нарушил тишину мальчик, -Гермиона Грейнджер никогда бы не построила Азкабан, не важно для кого. |
And she'd die before she hurt an innocent. | И она скорее умрёт, чем причинит боль невинному. |
Just mentioning that, since you said before that all wizards are like You-Know-Who inside, and that's just false as a point of simple fact. | Я упоминаю об этом только потому, что вы говорили, будто все волшебники внутри подобны Сами-Знаете-Кому, а это точно не соответствует истине. |
Would've realized it earlier if I hadn't been," the boy gave a brief grim smile, "stressed out." | Я бы осознал это раньше, - по лицу мальчика скользнула мрачная улыбка, - если бы не был настолько вымотан. |
The Defense Professor's eyes were half-lidded, his expression distant. | Глаза профессора были полузакрыты, на его лице было отсутствующее выражение. |
"People's insides are not always like their outsides, Mr. Potter. | - Внутри люди не всегда такие, как снаружи, мистер Поттер. |
Perhaps she simply wishes others to think of her as a good girl. | Возможно, она просто хочет, чтобы другие воспринимали её хорошей девочкой. |
She cannot use the Patronus Charm -" | Она не способна использовать чары Патронуса... |
"Hah," said the boy; his smile seemed realer now, warmer. "She's having trouble for exactly the same reason I did. | - Ха, - отозвался мальчик. Его улыбка стала искреннее и теплее. - У неё проблемы с этим заклинанием точно по той же причине, что сначала была и у меня. |
There's enough light in her to destroy Dementors, I'm sure. | В ней достаточно света, чтобы уничтожать дементоров, я в этом уверен. |
She wouldn't be able to stop herself from destroying Dementors, even at the cost of her own life..." | Она не сможет удержаться от уничтожения дементоров, даже ценой собственной жизни... |
The boy trailed off, and then his voice resumed. | Голос мальчика прервался, а затем он продолжил: |
"I might not be such a good person, maybe; but they do exist, and she's one of them." | - Может я и не настолько хороший человек, но такие люди существуют, и она одна из них. |