You violated those instructions and brought down the mission." | Вы нарушили эти инструкции и провалили нашу операцию. |
"I made no decision," the boy said evenly, "there was no choice in it, only a wish that the Auror should not die, and my Patronus was there. | - Я не принимал решение, - ровно ответил мальчик, - не делал осознанный выбор. Я лишь пожелал, чтобы аврор не умер, и мой патронус оказался там. |
For that wish to have never occurred, you should have warned me that you might bluff using a Killing Curse. | Чтобы этого не произошло, вы должны были предупредить меня, что, возможно, будете блефовать, используя Смертельное проклятие. |
By default, I assume that if you point your wand at someone and say Avada Kedavra, it is because you want them dead. | По умолчанию я считаю, что если кто-то направляет свою палочку на человека и говорит "Авада Кедавра", то лишь потому, что хочет его убить. |
Shouldn't that be the first rule of Unforgivable Curse Safety?" | Разве не таково первое правило безопасности при использовании Непростительных проклятий? |
"Rules are for duels," said the Defense Professor. Some of the coldness had returned to his voice. "And dueling is a sport, not a branch of Battle Magic. | - Правила - для дуэлей, - некоторый холодок вернулся в голос профессора Защиты. - А дуэли -это спорт, а не раздел Боевой магии. |
In a real fight, a curse which cannot be blocked and must be dodged is an indispensable tactic. | В настоящих сражениях использование проклятий, которые невозможно заблокировать и от которых необходимо уворачиваться, крайне важная часть тактики. |
I would have thought this obvious to you, but it seems I misjudged your intellect." | Я думал, это очевидно для вас, но, видимо, я переоценил ваш интеллект. |
"It also seems to me imprudent," said the boy, continuing as though the other had not spoken, "to not tell me that my casting any spell on you might kill us both. | - Также я считаю опрометчивым то, - продолжил мальчик, словно его собеседник не произнёс ни слова, - что вы не предупредили меня, что любое наложенное мною на вас заклинание может убить нас обоих. |
What if you had suffered some mishap, and I had tried an Innervate, or a Hover Charm? | А если бы с вами что-то случилось и я бы попробовал использовать на вас Иннервейт или чары левитации? |
That ignorance, which you permitted for purposes I cannot guess, played also some part in this catastrophe." | Это незнание, которое вы допустили по неясным мне соображениям, тоже сыграло свою роль в произошедшей катастрофе. |
There was another silence. | Вновь наступило молчание. |
The Defense Professor's eyes had narrowed, and there was a faintly puzzled look on his face, as though he had encountered some completely unfamiliar situation; and still the man spoke no word. | Глаза профессора Защиты сузились, на лице мелькнула озадаченность, будто он столкнулся с совершенно незнакомой ситуацией. И всё же он не произнёс ни слова. |
"Well," said the boy. His eyes had not wavered from the Defense Professor's. "I certainly regret hurting you, Professor. | - В общем, - продолжил мальчик, не отводя взгляда, - я, конечно, сожалею, что причинил вам боль, профессор. |
But I do not think the situation calls for me to submit to you. | Но мне не кажется, что данная ситуация требует, чтобы я выразил покорность. |