Forcing himself to decide in advance had made him realize that he'd just been using the unanswered question as an excuse to hesitate; the sane decision was the same, either way.
Заставив себя определиться со своими действиями заранее, он понял, что отсутствие информации было для него лишь поводом для колебаний. Разумное решение было одинаково в обоих случаях.
For a moment the dark pitted eyes seemed to gleam blackly, for a moment the scaled mouth gaped to expose the fangs.
На мгновение в чёрных, похожих на провалы глазах вспыхнул тёмный блеск, на мгновение чешуйчатый рот приоткрылся, демонстрируя клыки:
"Think you have learned wrong lessson, boy, from previouss failure.
- С-считаю, ты извлёк ош-шибочный урок из пос-следней неудачи, мальчик.
My planss are not in habit of failing, and lasst one would have gone flawlesssly, but for your own foolisshnesss.
Мои планы обычно не предполагают провала, и побег прош-шёл бы безупречно, не соверш-ши ты глупос-сть.
Correct lessson iss to follow ssteps laid down for you by older and wisser Sslytherin, tame your wild impulssess."
Верный урок - с-следовать за с-старшим и мудрым с-слизеринцем, укрощ-щая с-свою дикую импульс-сивность.
"Lessson I learned is not to try plotss that would make girl-child friend think I am evil or boy-child friend think I am sstupid," Harry snapped back.
- Урок полученный мной - избегать планов, которые зас-ставят девочку-друга думать, что я злой, или мальчика-друга, что я глупый, - резко ответил Гарри.
He'd been planning a more temporizing response than that, but somehow the words had just slipped out.
Он собирался ответить более спокойно, но эти слова просто вырвались сами.
The sssss-ing sound that came from the snake was not heard by Harry as words, only as pure fury.
В шипении змеи не различалось слов, только чистая ярость.
A moment later,
Через мгновенье послышалось:
"You told them -"
- Ты рас-с-сказал им...
"Of coursse not!
- Разумеетс-ся, нет!
But know what they would ssay."
Но знаю, что они бы с-сказали.
There was a long pause as the snake-head swayed, staring at Harry; again no detectable emotion came through, and Harry wondered what Professor Quirrell could be thinking that would take Professor Quirrell that long to think.
Разговор надолго прервался. Змеиная голова раскачивалась, сверля Гарри взглядом. Снова невозможно было различить никаких эмоций, и Гарри оставалось только гадать, о чём мог так долго думать профессор Квиррелл.
"You sserioussly care what thosse two think?" came the snake's final hiss. "True younglingss thosse two are, not like you.
- Тебя вс-серьёз заботит, что думают эти двое? -наконец раздалось шипение змеи. - Нас-стоящие дети они оба, с-совс-сем не как ты.
Could not weigh adult matterss."
Не готовы с-судить о взрос-слых делах.
"Might have done better than me," Harry hissed. "Boy-child friend would have assked after ssecret motivess before asssenting to resscue woman -"
- Иногда могут с-судить лучш-ше меня, -прошипел Гарри. - Мальчик-друг с-сперва с-спрос-сил бы о с-скрытых мотивах, прежде чем с-соглаш-шаться с-спас-сти женщ-щину...
"Glad you undersstand that now," the snake hissed coldly. "Alwayss assk after other'ss advantage.
- Хорош-шо, что ты понимаеш-шь это с-сейчас-с,- холодно прошипела змея. - Вс-сегда с-спрашивай, в чём польза для другого.