Still, I can think of nothing better." The Dark Lord raised his wand- | Однако, я не могу придумать ничего лучше, -Тёмный Лорд поднял палочку. |
"Wait!" Harry blurted, feeling hope return. | - Стойте, - выпалил Гарри, чувствуя, что к нему вернулась надежда. |
She needs a spark of life and magic, just a spark to get her started... | Ей нужна искра жизни и магии, только искра, дальше всё пойдёт само... |
Voldemort turned and looked at him. | Волдеморт обернулся и уставился на него. |
The snakelike face showed some slight degree of surprise. | Змееподобное лицо выражало лёгкое удивление. |
"Think I have ssomething that might work," Harry hissed. "Needss wand. | - Возможно, я с-смогу с-с этим с-справитьс-ся, -прошипел Гарри. - Требуетс-ся палочка. |
Have no intentionss to usse it againsst you." Harry said nothing about expecting his intentions wouldn't change; he'd simply blurted out the idea fast enough that he hadn't formed any specific intentions yet. | Нет намерений ис-спользовать против тебя, -Гарри ничего не сказал о том, что его намерения не изменятся, он просто выпалил идею достаточно быстро, пока у него еще не сформировалось каких-то конкретных намерений. |
"This," Voldemort hissed, "I desire to see." | - А вот это я желаю видеть, - прошипел Волдеморт. |
The Dark Lord reached into the heap of things by the altar, and picked up the wrapped form of Harry's wand. | Тёмный Лорд наклонился к куче вещей около алтаря и поднял палочку Г арри, по-прежнему завёрнутую в ткань. |
It was thrown, gliding through the air and then dropping at Harry's feet; and then the Dark Lord floated back, the heap of things moving smoothly backwards with him. | Он бросил палочку в сторону Г арри, та скользнула по воздуху и упала к ногам мальчика. После этого Тёмный Лорд отлетел назад, куча вещей поплыла за ним. |
Harry unwrapped his wand, and moved forward. | Гарри развернул палочку и шагнул вперёд. |
We have our wand back, that's step one, said the last voice, the voice of hope. | Мы вернули себе палочку, это - первый шаг, -сказал последний голос, голос надежды. |
No part of Harry had any idea what step two might be, but it was still step one accomplished. | Ни одна из частей Гарри не представляла, каким будет шаг второй, но, тем не менее, с первым шагом он справился. |
And Harry stood before the reformed body of Hermione Granger, who was still naked and dead, on a twilight-lit stone altar. | Перед Гарри на каменном алтаре, освещаемом светом сумерек, лежало восстановленное тело Гермионы Грейнджер, всё ещё обнажённое и мёртвое. |
"Lord Voldemort," Harry said, "I beg you, please give her some clothes. It might help me do this." | - Лорд Волдеморт, - сказал Гарри. - Прошу вас, пожалуйста, дайте ей одежду, мне так будет проще. |
"Granted," hissed Voldemort. | - Да будет так, - прошипел Волдеморт. |
The pain in Harry's scar flared as the naked girl's body lifted into the air, then flared again as dead leaves danced around her and she was clothed in the seeming of a Hogwarts uniform, though the trim was red instead of blue. | Тело обнажённой девочки поднялось в воздух, и одновременно шрам Г арри пронзила вспышка боли. За ней последовала вторая вспышка боли -пожухлые листья закружились вокруг тела и превратились в подобие школьной формы Хогвартса. Правда, оторочка оказалась не синей, а красной. |